Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Deuxième épître de Pierre 3


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Voici déjà, très chers, la deuxième lettre que je vous écris; dans les deux je fais appel à vossouvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence.1 Hanc vobis, carissimi, iam se cundam scribo epistulam, in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem,
2 Souvenez-vous des choses prédites par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres,celui du Seigneur et Sauveur.2 ut memores sitis eorum, quae praedicta sunt verborum a sanctis prophetis, et ab apostolis traditi vobis praecepti Domini et Salvatoris;
3 Sachez tout d'abord qu'aux derniers jours, il viendra des railleurs pleins de raillerie, guidés par leurspassions.3 hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in illusione illudentes, iuxta proprias concupiscentias suas ambulantes,
4 Ils diront: "Où est la promesse de son avènement? Depuis que les Pères sont morts, tout demeurecomme au début de la création."4 dicentes: “ Ubi est promissio adventus eius? Ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturae ”.
5 Car ils ignorent volontairement qu'il y eut autrefois des cieux et une terre qui, du milieu de l'eau, parle moyen de l'eau, surgit à la parole de Dieu5 Latet enim eos hoc volentes, quod caeli erant prius, et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo,
6 et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt inondé par l'eau.6 per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit;
7 Mais les cieux et la terre d'à présent, la même parole les a mis de côté et en réserve pour le feu, envue du jour du Jugement et de la ruine des hommes impies.7 caeli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt igni, servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum.
8 Mais voici un point, très chers, que vous ne devez pas ignorer: c'est que devant le Seigneur, un jourest comme mille ans et mille ans comme un jour.8 Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
9 Le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de ce qu'il a promis, comme certains l'accusent deretard, mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent au repentir.9 Non tardat Dominus promissionem, sicut quidam tarditatem existimant, sed patienter agit in vos nolens aliquos perire, sed omnes ad paenitentiam reverti.
10 Il viendra, le Jour du Seigneur, comme un voleur; en ce jour, les cieux se dissiperont avec fracas,les éléments embrasés se dissoudront, la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consumée.10 Adveniet autem dies Domini ut fur, in qua caeli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, et terra et opera, quae in ea invenientur.
11 Puisque toutes ces choses se dissolvent ainsi, quels ne devez-vous pas être par une sainte conduiteet par les prières,11 Cum haec omnia ita dissolvenda sint, quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus,
12 attendant et hâtant l'avènement du Jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et où leséléments embrasés se fondront.12 exspectantes et properantes adventum diei Dei, propter quam caeli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent!
13 Ce sont de nouveaux cieux et une terre nouvelle que nous attendons selon sa promesse, où lajustice habitera.13 Novos vero caelos et terram novam secundum promissum ipsius exspectamus, in quibus iustitia habitat.
14 C'est pourquoi, très chers, en attendant, mettez votre zèle à être sans tache et sans reproche, pourêtre trouvés en paix.14 Propter quod, carissimi, haec exspectantes satagite immaculati et inviolati ei inveniri in pace;
15 Tenez la longanimité de notre Seigneur pour salutaire, comme notre cher frère Paul vous l'a aussiécrit selon la sagesse qui lui a été donnée.15 et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitramini, sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis,
16 Il le fait d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces questions. Il s'y rencontre des pointsobscurs, que les gens sans instruction et sans fermeté détournent de leur sens - comme d'ailleurs les autresEcritures - pour leur propre perdition.16 sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his; in quibus sunt quaedam difficilia intellectu, quae indocti et instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem.
17 Vous donc, très chers, étant avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement descriminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.17 Vos igitur, dilecti, praescientes custodite, ne iniquorum errore simul abducti excidatis a propria firmitate;
18 Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ: à lui lagloire maintenant et jusqu'au jour de l'éternité! Amen.18 crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi. Ipsi gloria et nunc et in diem aeternitatis. Amen.