Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Deuxième épître de Pierre 3


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Voici déjà, très chers, la deuxième lettre que je vous écris; dans les deux je fais appel à vossouvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence.1 Esta es ya, queridos, la segunda carta que os escribo; en ambas, con lo que os recuerdo, despierto en vosotros el recto criterio.
2 Souvenez-vous des choses prédites par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres,celui du Seigneur et Sauveur.2 Acordaos de las predicciones de los santos profetas y del mandamiento de vuestros apóstoles que es el mismo del Señor y Salvador.
3 Sachez tout d'abord qu'aux derniers jours, il viendra des railleurs pleins de raillerie, guidés par leurspassions.3 Sabed ante todo que en los últimos días vendrán hombres llenos de sarcasmo, guiados por sus propias pasiones,
4 Ils diront: "Où est la promesse de son avènement? Depuis que les Pères sont morts, tout demeurecomme au début de la création."4 que dirán en son de burla: «¿Dónde queda la promesa de su Venida? Pues desde que murieron los Padres, todo sigue como al principio de la creación».
5 Car ils ignorent volontairement qu'il y eut autrefois des cieux et une terre qui, du milieu de l'eau, parle moyen de l'eau, surgit à la parole de Dieu5 Porque ignoran intencionadamente que hace tiempo existieron unos cielos y también una tierra surgida del agua y establecida entre las aguas por la Palabra de Dios,
6 et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt inondé par l'eau.6 y que, por esto, el mundo de entonces pereció inundado por las aguas del diluvio,
7 Mais les cieux et la terre d'à présent, la même parole les a mis de côté et en réserve pour le feu, envue du jour du Jugement et de la ruine des hommes impies.7 y que los cielos y la tierra presentes, por esa misma Palabra, están reservados para el fuego y guardados hasta el día del Juicio y de la destrucción de los impíos.
8 Mais voici un point, très chers, que vous ne devez pas ignorer: c'est que devant le Seigneur, un jourest comme mille ans et mille ans comme un jour.8 Mas una cosa no podéis ignorar, queridos: que ante el Señor un día es como mil años y, mil años, como un día.
9 Le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de ce qu'il a promis, comme certains l'accusent deretard, mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent au repentir.9 No se retrasa el Señor en el cumplimiento de la promesa, como algunos lo suponen, sino que usa de paciencia con vosotros, no queriendo que algunos perezcan, sino que todos lleguen a la conversión.
10 Il viendra, le Jour du Seigneur, comme un voleur; en ce jour, les cieux se dissiperont avec fracas,les éléments embrasés se dissoudront, la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consumée.10 El Día del Señor llegará como un ladrón; en aquel día, los cielos, con ruido ensordecedor, se desharán; los elementos, abrasados, se disolverán, y la tierra y cuanto ella encierra se consumirá.
11 Puisque toutes ces choses se dissolvent ainsi, quels ne devez-vous pas être par une sainte conduiteet par les prières,11 Puesto que todas estas cosas han de disolverse así, ¿cómo conviene que seáis en vuestra santa conducta y en la piedad,
12 attendant et hâtant l'avènement du Jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et où leséléments embrasés se fondront.12 esperando y acelerando la venida del Día de Dios, en el que los cielos, en llamas, se disolverán, y los elementos, abrasados, se fundirán?
13 Ce sont de nouveaux cieux et une terre nouvelle que nous attendons selon sa promesse, où lajustice habitera.13 Pero esperamos, según nos lo tiene prometido, nuevos cielos y nueva tierra, en lo que habite la justicia.
14 C'est pourquoi, très chers, en attendant, mettez votre zèle à être sans tache et sans reproche, pourêtre trouvés en paix.14 Por lo tanto, queridos, en espera de estos acontecimientos, esforzaos por ser hallados en paz ante él, sin mancilla y sin tacha.
15 Tenez la longanimité de notre Seigneur pour salutaire, comme notre cher frère Paul vous l'a aussiécrit selon la sagesse qui lui a été donnée.15 La paciencia de nuestro Señor juzgadla como salvación, como os lo escribió también Pablo, nuestro querido hermano, según la sabiduría que le fue otorgada.
16 Il le fait d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces questions. Il s'y rencontre des pointsobscurs, que les gens sans instruction et sans fermeté détournent de leur sens - comme d'ailleurs les autresEcritures - pour leur propre perdition.16 Lo escribe también en todas las cartas cuando habla en ellas de esto. Aunque hay en ellas cosas difíciles de entender, que los ignorantes y los débiles interpretan torcidamente - como también las demás Escrituras - para su propia perdición.
17 Vous donc, très chers, étant avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement descriminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.17 Vosotros, pues, queridos, estando ya advertidos, vivid alerta, no sea que, arrastrados por el error de esos disolutos, os veáis derribados de vuestra firme postura.
18 Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ: à lui lagloire maintenant et jusqu'au jour de l'éternité! Amen.18 Creced, pues, en la gracia y en el conocimiento de nuestro Señor y Salvador, Jesucristo. A él la gloria ahora y hasta el día de la eternidad. Amén.