Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Deuxième épître de Pierre 3


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Voici déjà, très chers, la deuxième lettre que je vous écris; dans les deux je fais appel à vossouvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence.1 Ecco, che io scrivo a voi, o carissimi, questa seconda lettera, per risvegliare coll'ammonirvi il sincero animo vostro:
2 Souvenez-vous des choses prédites par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres,celui du Seigneur et Sauveur.2 Affinchè vi ricordiate delle parole de' santi profeti, delle quali ho già parlato, e de' vostri Apostoli, e de' precetti del Signore, e Salvatore:
3 Sachez tout d'abord qu'aux derniers jours, il viendra des railleurs pleins de raillerie, guidés par leurspassions.3 E sappiate primieramente, che verranno negli ultimi giorni degli schernitori gabbamondi, viventi a seconda delle loro concupiscenze,
4 Ils diront: "Où est la promesse de son avènement? Depuis que les Pères sont morts, tout demeurecomme au début de la création."4 I quali diranno: dov' è la promessa, o la venuta di lui? Mentre, dacché i padri si addormentarono, il tutto va continuando a un modo, come dal principio della creazione.
5 Car ils ignorent volontairement qu'il y eut autrefois des cieux et une terre qui, du milieu de l'eau, parle moyen de l'eau, surgit à la parole de Dieu5 Imperocché ignorano costoro, perché lo vogliono, che furon da prima per la parola di Dio i cieli, e la terra (uscita) dall'acqua, e che ha consistenza per l'acqua:
6 et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt inondé par l'eau.6 Onde quel mondo, che era allora, inondato dall'acque perì.
7 Mais les cieux et la terre d'à présent, la même parole les a mis de côté et en réserve pour le feu, envue du jour du Jugement et de la ruine des hommes impies.7 Ma i cieli, che sono adesso, e la terra dalla stessa parola son custoditi, riserbati al fuoco pel giorno del giudicio, e della perdizione degli uomini empj.
8 Mais voici un point, très chers, que vous ne devez pas ignorer: c'est que devant le Seigneur, un jourest comme mille ans et mille ans comme un jour.8 Questo solo però siavi noto, o carissimi, che un giorno è dinanzi a Dio come mille anni, e mille anni come un giorno.
9 Le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de ce qu'il a promis, comme certains l'accusent deretard, mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent au repentir.9 Non ritarda il Signore la sua promessa, come si pensan taluni: ma usa pazienza per riguardo a voi, non volendo, che alcuno perisca, ma che tutti, ritornino a penitenza.
10 Il viendra, le Jour du Seigneur, comme un voleur; en ce jour, les cieux se dissiperont avec fracas,les éléments embrasés se dissoudront, la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consumée.10 Ma come il ladro, verrà il di del Signore: nel quale i cieli con gran fracasso passeranno, e gli elementi dal calore saran disciolti, e la terra, e le cose, che sono in essa, saran brugiate.
11 Puisque toutes ces choses se dissolvent ainsi, quels ne devez-vous pas être par une sainte conduiteet par les prières,11 Or dovendo queste cose tutte esser disciolte, quali convien egli, che siate voi nel santo vivere, e nella, pietà,
12 attendant et hâtant l'avènement du Jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et où leséléments embrasés se fondront.12 Aspettando, e correndo, incontro alla venuta del dì del Signore, nel qual dì i cieli ardenti si scioglieranno, e gli elementi si liquefaranno per l'ardore del fuoco?
13 Ce sont de nouveaux cieux et une terre nouvelle que nous attendons selon sa promesse, où lajustice habitera.13 Ma nuovi cieli, e nuova terra secondo la promessa di lui aspettiamo, dove abita la giustizia.
14 C'est pourquoi, très chers, en attendant, mettez votre zèle à être sans tache et sans reproche, pourêtre trouvés en paix.14 Per la qual cosa, o carissimi, tali cose aspettando, studiatevi di essere trovati da lui immacolati, e puri nella pace:
15 Tenez la longanimité de notre Seigneur pour salutaire, comme notre cher frère Paul vous l'a aussiécrit selon la sagesse qui lui a été donnée.15 E la longanimità del Signor nostro tenete in luogo di salute: conformo anche il carissimo nostro fratello Paolo per la sapienza a lui conceduta vi scrisse,
16 Il le fait d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces questions. Il s'y rencontre des pointsobscurs, que les gens sans instruction et sans fermeté détournent de leur sens - comme d'ailleurs les autresEcritures - pour leur propre perdition.16 Come anche in tutte le epistole, dove parla di questo: nelle quali sono alcune cose difficili a capirsi, le quali gli ignoranti, e i poco stabili stravolgon (come anche tutte le altre scritture) per loro perdizione.
17 Vous donc, très chers, étant avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement descriminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.17 Voi adunque, o fratelli, istruiti per tempo state in guardia: affinchè traportati dall'error degli stolti non cadiate dalla vostra fermezza:
18 Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ: à lui lagloire maintenant et jusqu'au jour de l'éternité! Amen.18 Ma andate crescendo nella zia, e nella cognizione del Signor nostro, e Salvator Gesù Cristo. A lui gloria e adesso, e pel dì dell'eternità. Cosi sia.