1 Voici déjà, très chers, la deuxième lettre que je vous écris; dans les deux je fais appel à vossouvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence. | 1 Ecco, che io scrivo a voi, o carissimi, questa seconda lettera, per risvegliare coll'ammonirvi il sincero animo vostro: |
2 Souvenez-vous des choses prédites par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres,celui du Seigneur et Sauveur. | 2 Affinchè vi ricordiate delle parole de' santi profeti, delle quali ho già parlato, e de' vostri Apostoli, e de' precetti del Signore, e Salvatore: |
3 Sachez tout d'abord qu'aux derniers jours, il viendra des railleurs pleins de raillerie, guidés par leurspassions. | 3 E sappiate primieramente, che verranno negli ultimi giorni degli schernitori gabbamondi, viventi a seconda delle loro concupiscenze, |
4 Ils diront: "Où est la promesse de son avènement? Depuis que les Pères sont morts, tout demeurecomme au début de la création." | 4 I quali diranno: dov' è la promessa, o la venuta di lui? Mentre, dacché i padri si addormentarono, il tutto va continuando a un modo, come dal principio della creazione. |
5 Car ils ignorent volontairement qu'il y eut autrefois des cieux et une terre qui, du milieu de l'eau, parle moyen de l'eau, surgit à la parole de Dieu | 5 Imperocché ignorano costoro, perché lo vogliono, che furon da prima per la parola di Dio i cieli, e la terra (uscita) dall'acqua, e che ha consistenza per l'acqua: |
6 et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt inondé par l'eau. | 6 Onde quel mondo, che era allora, inondato dall'acque perì. |
7 Mais les cieux et la terre d'à présent, la même parole les a mis de côté et en réserve pour le feu, envue du jour du Jugement et de la ruine des hommes impies. | 7 Ma i cieli, che sono adesso, e la terra dalla stessa parola son custoditi, riserbati al fuoco pel giorno del giudicio, e della perdizione degli uomini empj. |
8 Mais voici un point, très chers, que vous ne devez pas ignorer: c'est que devant le Seigneur, un jourest comme mille ans et mille ans comme un jour. | 8 Questo solo però siavi noto, o carissimi, che un giorno è dinanzi a Dio come mille anni, e mille anni come un giorno. |
9 Le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de ce qu'il a promis, comme certains l'accusent deretard, mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent au repentir. | 9 Non ritarda il Signore la sua promessa, come si pensan taluni: ma usa pazienza per riguardo a voi, non volendo, che alcuno perisca, ma che tutti, ritornino a penitenza. |
10 Il viendra, le Jour du Seigneur, comme un voleur; en ce jour, les cieux se dissiperont avec fracas,les éléments embrasés se dissoudront, la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consumée. | 10 Ma come il ladro, verrà il di del Signore: nel quale i cieli con gran fracasso passeranno, e gli elementi dal calore saran disciolti, e la terra, e le cose, che sono in essa, saran brugiate. |
11 Puisque toutes ces choses se dissolvent ainsi, quels ne devez-vous pas être par une sainte conduiteet par les prières, | 11 Or dovendo queste cose tutte esser disciolte, quali convien egli, che siate voi nel santo vivere, e nella, pietà, |
12 attendant et hâtant l'avènement du Jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et où leséléments embrasés se fondront. | 12 Aspettando, e correndo, incontro alla venuta del dì del Signore, nel qual dì i cieli ardenti si scioglieranno, e gli elementi si liquefaranno per l'ardore del fuoco? |
13 Ce sont de nouveaux cieux et une terre nouvelle que nous attendons selon sa promesse, où lajustice habitera. | 13 Ma nuovi cieli, e nuova terra secondo la promessa di lui aspettiamo, dove abita la giustizia. |
14 C'est pourquoi, très chers, en attendant, mettez votre zèle à être sans tache et sans reproche, pourêtre trouvés en paix. | 14 Per la qual cosa, o carissimi, tali cose aspettando, studiatevi di essere trovati da lui immacolati, e puri nella pace: |
15 Tenez la longanimité de notre Seigneur pour salutaire, comme notre cher frère Paul vous l'a aussiécrit selon la sagesse qui lui a été donnée. | 15 E la longanimità del Signor nostro tenete in luogo di salute: conformo anche il carissimo nostro fratello Paolo per la sapienza a lui conceduta vi scrisse, |
16 Il le fait d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces questions. Il s'y rencontre des pointsobscurs, que les gens sans instruction et sans fermeté détournent de leur sens - comme d'ailleurs les autresEcritures - pour leur propre perdition. | 16 Come anche in tutte le epistole, dove parla di questo: nelle quali sono alcune cose difficili a capirsi, le quali gli ignoranti, e i poco stabili stravolgon (come anche tutte le altre scritture) per loro perdizione. |
17 Vous donc, très chers, étant avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement descriminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. | 17 Voi adunque, o fratelli, istruiti per tempo state in guardia: affinchè traportati dall'error degli stolti non cadiate dalla vostra fermezza: |
18 Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ: à lui lagloire maintenant et jusqu'au jour de l'éternité! Amen. | 18 Ma andate crescendo nella zia, e nella cognizione del Signor nostro, e Salvator Gesù Cristo. A lui gloria e adesso, e pel dì dell'eternità. Cosi sia. |