Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Première épître de Pierre 3


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Pareillement, vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, même si quelques-unsrefusent de croire à la Parole, ils soient, sans parole, gagnés par la conduite de leurs femmes,1 Likewise, you wives should be subordinate to your husbands so that, even if some disobey the word, they may be won over without a word by their wives' conduct
2 en considérant votre vie chaste et pleine de respect.2 when they observe your reverent and chaste behavior.
3 Que votre parure ne soit pas extérieure, faite de cheveux tressés, de cercles d'or et de toilettes bienajustées,3 Your adornment should not be an external one: braiding the hair, wearing gold jewelry, or dressing in fine clothes,
4 mais à l'intérieur de votre coeur dans l'incorruptibilité d'une âme douce et calme: voilà ce qui estprécieux devant Dieu.4 but rather the hidden character of the heart, expressed in the imperishable beauty of a gentle and calm disposition, which is precious in the sight of God.
5 C'est ainsi qu'autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leursmaris:5 For this is also how the holy women who hoped in God once used to adorn themselves and were subordinate to their husbands;
6 telle Sara obéissait à Abraham, en l'appelant son Seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues lesenfants, si vous agissez bien, sans terreur et sans aucun trouble.6 thus Sarah obeyed Abraham, calling him "lord." You are her children when you do what is good and fear no intimidation.
7 Vous pareillement, les maris, menez la vie commune avec compréhension, comme auprès d'un êtreplus fragile, la femme; accordez-lui sa part d'honneur, comme cohéritière de la grâce de Vie. Ainsi vos prières neseront pas entravées.7 Likewise, you husbands should live with your wives in understanding, showing honor to the weaker female sex, since we are joint heirs of the gift of life, so that your prayers may not be hindered.
8 Enfin, vous tous, en esprit d'union, dans la compassion, l'amour fraternel, la miséricorde, l'espritd'humilité,8 Finally, all of you, be of one mind, sympathetic, loving toward one another, compassionate, humble.
9 ne rendez pas mal pour mal, insulte pour insulte. Bénissez, au contraire, car c'est à cela que vousavez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.9 Do not return evil for evil, or insult for insult; but, on the contrary, a blessing, because to this you were called, that you might inherit a blessing.
10 Qui veut, en effet, aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvresdes paroles fourbes,10 For: "Whoever would love life and see good days must keep the tongue from evil and the lips from speaking deceit,
11 s'éloigner du mal et faire le bien, chercher la paix et la poursuivre.11 must turn from evil and do good, seek peace and follow after it.
12 Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l'oreille à leur prière, mais le Seigneur tourne saface contre ceux qui font le mal.12 For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears turned to their prayer, but the face of the Lord is against evildoers."
13 Et qui vous ferait du mal, si vous devenez zélés pour le bien?13 Now who is going to harm you if you are enthusiastic for what is good?
14 Heureux d'ailleurs quand vous souffririez pour la justice! N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyezpas troublés.14 But even if you should suffer because of righteousness, blessed are you. Do not be afraid or terrified with fear of them,
15 Au contraire, sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Christ, toujours prêts à la défense contrequiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous.15 but sanctify Christ as Lord in your hearts. Always be ready to give an explanation to anyone who asks you for a reason for your hope,
16 Mais que ce soit avec douceur et respect, en possession d'une bonne conscience, afin que, sur lepoint même où l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ.16 but do it with gentleness and reverence, keeping your conscience clear, so that, when you are maligned, those who defame your good conduct in Christ may themselves be put to shame.
17 Car mieux vaudrait souffrir en faisant le bien, si telle était la volonté de Dieu, qu'en faisant le mal.17 For it is better to suffer for doing good, if that be the will of God, than for doing evil.
18 Le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, juste pour des injustes, afin de nous mener àDieu. Mis à mort selon la chair, il a été vivifié selon l'esprit.18 For Christ also suffered for sins once, the righteous for the sake of the unrighteous, that he might lead you to God. Put to death in the flesh, he was brought to life in the spirit.
19 C'est en lui qu'il s'en alla même prêcher aux esprits en prison,19 In it he also went to preach to the spirits in prison,
20 à ceux qui jadis avaient refusé de croire lorsque temporisait la longanimité de Dieu, aux jours oùNoé construisait l'Arche, dans laquelle un petit nombre, en tout huit personnes, furent sauvées à travers l'eau.20 who had once been disobedient while God patiently waited in the days of Noah during the building of the ark, in which a few persons, eight in all, were saved through water.
21 Ce qui y correspond, c'est le baptême qui vous sauve à présent et qui n'est pas l'enlèvement d'unesouillure charnelle, mais l'engagement à Dieu d'une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ,21 This prefigured baptism, which saves you now. It is not a removal of dirt from the body but an appeal to God for a clear conscience, through the resurrection of Jesus Christ,
22 lui qui, passé au ciel, est à la droite de Dieu, après s'être soumis les Anges, les Dominations et lesPuissances.22 who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers subject to him.