Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Première épître de Pierre 3


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Pareillement, vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, même si quelques-unsrefusent de croire à la Parole, ils soient, sans parole, gagnés par la conduite de leurs femmes,1 Igualmente, vosotras, mujeres, sed sumisas a vuestros maridos para que, si incluso algunos no creen en la Palabra, sean ganados no por las palabras sino por la conducta de sus mujeres,
2 en considérant votre vie chaste et pleine de respect.2 al considerar vuestra conducta casta y respetuosa.
3 Que votre parure ne soit pas extérieure, faite de cheveux tressés, de cercles d'or et de toilettes bienajustées,3 Que vuestro adorno no esté en el exterior, en peinados, joyas y modas,
4 mais à l'intérieur de votre coeur dans l'incorruptibilité d'une âme douce et calme: voilà ce qui estprécieux devant Dieu.4 sino en lo oculto del corazón, en la incorruptibilidad de un alma dulce y serena: esto es precioso ante Dios.
5 C'est ainsi qu'autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leursmaris:5 Así se adornaban en otro tiempo las santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sumisas a sus maridos;
6 telle Sara obéissait à Abraham, en l'appelant son Seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues lesenfants, si vous agissez bien, sans terreur et sans aucun trouble.6 así obedeció Sara a Abraham, llamándole Señor. De ella os hacéis hijas cuando obráis bien, sin tener ningún temor.
7 Vous pareillement, les maris, menez la vie commune avec compréhension, comme auprès d'un êtreplus fragile, la femme; accordez-lui sa part d'honneur, comme cohéritière de la grâce de Vie. Ainsi vos prières neseront pas entravées.7 De igual manera vosotros, maridos, en la vida común sed comprensivos con la mujer que es un ser más frágil, tributándoles honor como coherederas que son también de la gracia de Vida, para que vuestras oraciones no encuentren obstáculo.
8 Enfin, vous tous, en esprit d'union, dans la compassion, l'amour fraternel, la miséricorde, l'espritd'humilité,8 En conclusión, tened todos unos mismos sentimientos, sed compasivos, amaos como hermanos, sed misericordiosos y humildes.
9 ne rendez pas mal pour mal, insulte pour insulte. Bénissez, au contraire, car c'est à cela que vousavez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.9 No devolváis mal por mal, ni insulto por insulto; por el contrario, bendecid, pues habéis sido llamados a heredar la bendición.
10 Qui veut, en effet, aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvresdes paroles fourbes,10 Pues quien quiera amar la vida y ver días felices, guarde su lengua del mal, y sus labios de palabras engañosas,
11 s'éloigner du mal et faire le bien, chercher la paix et la poursuivre.11 apártese del mal y haga el bien, busque la paz y corra tras ella.
12 Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l'oreille à leur prière, mais le Seigneur tourne saface contre ceux qui font le mal.12 Pues los ojos del Señor miran a los justos y sus oídos escuchan su oración, pero el rostro del Señor contra los que obran el mal.
13 Et qui vous ferait du mal, si vous devenez zélés pour le bien?13 Y ¿quién os hará mal si os afanáis por el bien?
14 Heureux d'ailleurs quand vous souffririez pour la justice! N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyezpas troublés.14 Mas, aunque sufrierais a causa de la justicia, dichosos de vosotros. No les tengáis ningún miedo ni os turbeis.
15 Au contraire, sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Christ, toujours prêts à la défense contrequiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous.15 Al contrario, dad culto al Señor, Cristo, en vuestros corazones, siempre dispuestos a dar respuesta a todo el que os pida razón de vuestra esperanza.
16 Mais que ce soit avec douceur et respect, en possession d'une bonne conscience, afin que, sur lepoint même où l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ.16 Pero hacedlo con dulzura y respeto. Mantened una buena conciencia, para que aquello mismo que os echen en cara, sirva de confusión a quienes critiquen vuestra buena conducta en Cristo.
17 Car mieux vaudrait souffrir en faisant le bien, si telle était la volonté de Dieu, qu'en faisant le mal.17 Pues más vale padecer por obrar el bien, si esa es la voluntad de Dios, que por obrar el mal.
18 Le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, juste pour des injustes, afin de nous mener àDieu. Mis à mort selon la chair, il a été vivifié selon l'esprit.18 Pues también Cristo, para llevarnos a Dios, murió una sola vez por los pecados, el justo por los injustos, muerto en la carne, vivificado en el espíritu.
19 C'est en lui qu'il s'en alla même prêcher aux esprits en prison,19 En el espíritu fue también a predicar a los espíritus encarcelados,
20 à ceux qui jadis avaient refusé de croire lorsque temporisait la longanimité de Dieu, aux jours oùNoé construisait l'Arche, dans laquelle un petit nombre, en tout huit personnes, furent sauvées à travers l'eau.20 en otro tiempo incrédulos, cuando les esperaba la paciencia de Dios, en los días en que Noé construía el Arca, en la que unos pocos, es decir ocho personas, fueron salvados a través del agua;
21 Ce qui y correspond, c'est le baptême qui vous sauve à présent et qui n'est pas l'enlèvement d'unesouillure charnelle, mais l'engagement à Dieu d'une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ,21 a ésta corresponde ahora el bautismo que os salva y que no consiste en quitar la suciedad del cuerpo, sino en pedir a Dios una buena conciencia por medio de la Resurrección de Jesucristo,
22 lui qui, passé au ciel, est à la droite de Dieu, après s'être soumis les Anges, les Dominations et lesPuissances.22 que, habiendo ido al cielo, está a la diestra de Dios, y le están sometidos los Angeles, las Dominaciones y las Potestades.