Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Première épître de Pierre 3


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Pareillement, vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, même si quelques-unsrefusent de croire à la Parole, ils soient, sans parole, gagnés par la conduite de leurs femmes,1 Similmente anche le donne sian soggette a' loro mariti: anche perché se alcuni non credono alla parola, siano guadagnati senza la parola dai portamenti delle mogli,
2 en considérant votre vie chaste et pleine de respect.2 Considerando quegli (insieme) colla riverenza la casta vostra condotta.
3 Que votre parure ne soit pas extérieure, faite de cheveux tressés, de cercles d'or et de toilettes bienajustées,3 Delle quali l'ornato non sia al di fuori l'acconciatura de' capelli, o l'oro, che si mettano dattorno, o le vestimenta, onde si ammantino:
4 mais à l'intérieur de votre coeur dans l'incorruptibilité d'une âme douce et calme: voilà ce qui estprécieux devant Dieu.4 Ma quell'uomo ascoso del cuore con quello, che non si corrompe, Spirito tranquillo, e modesto, che è cosa preziosa nel cospetto di Dio.
5 C'est ainsi qu'autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leursmaris:5 Imperocché così una volta anche le donne sante, che in Dio speravano, sì adornavano, stando soggette a' loro mariti.
6 telle Sara obéissait à Abraham, en l'appelant son Seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues lesenfants, si vous agissez bien, sans terreur et sans aucun trouble.6 Come Sara era ubbidiente ad Abramo, chiamandolo signore: della quale voi siete figliuole, operando il bene, e non essendo sbigottite da qualsisia spavento.
7 Vous pareillement, les maris, menez la vie commune avec compréhension, comme auprès d'un êtreplus fragile, la femme; accordez-lui sa part d'honneur, comme cohéritière de la grâce de Vie. Ainsi vos prières neseront pas entravées.7 Voi, mariti, parimente convivete con saggezza con le mogli, e come ad arnese più fragile rendete onore, ed anche come a coeredi della grazia di vita affinchè impedite non siano le vostre orazioni.
8 Enfin, vous tous, en esprit d'union, dans la compassion, l'amour fraternel, la miséricorde, l'espritd'humilité,8 Finalmente tutti unanimi, compassionevoli, amanti de' fratelli, misericordiosi, modesti, umili:
9 ne rendez pas mal pour mal, insulte pour insulte. Bénissez, au contraire, car c'est à cela que vousavez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.9 Non rendendo male per male, né maledizione per maledizione, ma pel contrario benedicendo: imperocché a questo siete stati chiamati, affinchè abbiate in retaggio la benedizione.
10 Qui veut, en effet, aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvresdes paroles fourbes,10 Chi adunque vuole, ed ama la vita, e di vedere de' giorni beati, raffreni la sua lingua dal male, e le labbra di lui non parlino inganno.
11 s'éloigner du mal et faire le bien, chercher la paix et la poursuivre.11 Schivi il male, e faccia il bene: cerchi la pace, e le vada dietro:
12 Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l'oreille à leur prière, mais le Seigneur tourne saface contre ceux qui font le mal.12 Dappoiché gli occhi del Signore sopra de' giusti, e le orecchie di lui alle loro orazioni: ma la faccia di Dio contro di coloro che mal fanno.
13 Et qui vous ferait du mal, si vous devenez zélés pour le bien?13 E chi è, che a voi noccia se sarete zelanti del bene?
14 Heureux d'ailleurs quand vous souffririez pour la justice! N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyezpas troublés.14 Ma di più se alcuna cosa patite per la giustizia, beati voi. Non paventate però gli spauracchi di coloro, e non vi turbate.
15 Au contraire, sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Christ, toujours prêts à la défense contrequiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous.15 Ma benedite ne' vostri cuori Cristo Signore, pronti sempre a dar satisfazione a chiunque vi domandi ragione della speranza, che avete dentro di voi:
16 Mais que ce soit avec douceur et respect, en possession d'une bonne conscience, afin que, sur lepoint même où l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ.16 Ma con modestia, e rispetto, conservando buona coscienza: onde invece che sparlan di voi, rimangano confusi quegli, che intaccano la buona vostra maniera di vivere secondo Cristo.
17 Car mieux vaudrait souffrir en faisant le bien, si telle était la volonté de Dieu, qu'en faisant le mal.17 Imperocché è meglio il patire (se cosi piaccia al voler di Dio) ben facendo, che operando male:
18 Le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, juste pour des injustes, afin de nous mener àDieu. Mis à mort selon la chair, il a été vivifié selon l'esprit.18 Conciossiachè anche Cristo una volta pei peccati nostri morì, il giusto pegli ingiusti, affine di offerir noi a Dio, essendo stato messo a morte secondo la carne, vivificato poi per lo Spirito.
19 C'est en lui qu'il s'en alla même prêcher aux esprits en prison,19 Pel quale eziandio andò a predicare a quegli spiriti, che erano in carcere:
20 à ceux qui jadis avaient refusé de croire lorsque temporisait la longanimité de Dieu, aux jours oùNoé construisait l'Arche, dans laquelle un petit nombre, en tout huit personnes, furent sauvées à travers l'eau.20 I quali erano stati una volta increduli, allorché la pazienza di Dio stava aspettando ne' giorni di Noè, mentre fabbricavasi l'arca: nella quale pochi, cioè otto anime si salvaron sopra l'acqua.
21 Ce qui y correspond, c'est le baptême qui vous sauve à présent et qui n'est pas l'enlèvement d'unesouillure charnelle, mais l'engagement à Dieu d'une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ,21 Alla qual cosa corrisponde adesso quel battesimo, che vi salva (non ripulimento delle sozzure della carne, ma contratto di buona coscienza fatto con Dio) per mezzo della risurrezione di Gesù Cristo,
22 lui qui, passé au ciel, est à la droite de Dieu, après s'être soumis les Anges, les Dominations et lesPuissances.22 Il quale sta alla destra di Dio, ingoiata avendo la morte, perché noi diventassimo eredi dalla vita eterna: essendo andato al cielo, soggettati a se gli Angeli, e le potestà, e le vertudi.