SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Première épître de Pierre 1


font
JERUSALEMBiblia Matos Soares
1 Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux étrangers de la Dispersion: du Pont, de Galatie, de Cappadoce,d'Asie et de Bithynie, élus1 Pedro, Apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros dispersos pelo Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bilínia,
2 selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, pour obéir et être aspergés dusang de Jésus Christ. A vous grâce et paix en abondance.2 a esses que foram eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espirito (Santo), para prestarem obediência a Jesus Cristo e serem aspergidos com o seu sangue. Graça e paz vos sejam dadas em abundância.
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ: dans sa grande miséricorde, il nous aengendrés de nouveau par la Résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, pour une vivante espérance,3 Bendito seja Deus, o Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 pour un héritage exempt de corruption, de souillure, de flétrissure, et qui vous est réservé dans lescieux, à vous4 para uma herança incorruptível, que não pode contaminar-se, nem murchar, reservada nos céus para vós,
5 que, par la foi, la puissance de Dieu garde pour le salut prêt à se manifester au dernier moment.5 a quem o poder de Deus guarda pela fé para a salvação, que está preparada para se manifestar no último tempo.
6 Vous en tressaillez de joie, bien qu'il vous faille encore quelque temps être affligés par diversesépreuves,6 Por isso exultais, embora presentemente convenha que sejais afligidos por um pouco de tempo com várias provações,
7 afin que, bien éprouvée, votre foi, plus précieuse que l'or périssable que l'on vérifie par le feu,devienne un sujet de louange, de gloire et d'honneur, lors de la Révélation de Jésus Christ.7 a fim de que a prova da vossa fé, muito mais preciosa que o ouro, o qual, embora perecível, se prova com o fogo, se ache digna de louvor, de glória e de honra, quando Jesus Cristo se manifestar (como juiz).
8 Sans l'avoir vu vous l'aimez; sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d'une joieindicible et pleine de gloire,8 Este Jesus, vós o amais, sem nunca o ter visto, credes nele sem o ver ainda, e exultais com uma alegria inefável e cheia de glória,
9 sûrs d'obtenir l'objet de votre foi: le salut des âmes.9 seguros de obter o fim da vossa fé: a salvação das vossas almas.
10 Sur ce salut ont porté les investigations et les recherches des prophètes, qui ont prophétisé sur lagrâce à vous destinée.10 Desta salvação inquiriram e indagaram os profetas, que predisseram a graça que havia de vir a vós,
11 Ils ont cherché à découvrir quel temps et quelles circonstances avait en vue l'Esprit du Christ, quiétait en eux, quand il attestait à l'avance les souffrances du Christ et les gloires qui les suivraient.11 procurando descobrir qual o tempo e quais as circunstâncias (em que devia vir o Messias), indicadas por aquele que estava neles, o Espírito de Cristo, ao predizer os sofrimentos reservados a Cristo e as glórias que se lhes seguiriam.
12 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient cemessage, que maintenant vous annoncent ceux qui vous prêchent l'Evangile, dans l'Esprit Saint envoyé du ciel,et sur lequel les anges se penchent avec convoitise.12 Foi-lhes revelado que eles, não para si, mas para vós, eram dispensadores daquelas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo, enviado do céu, vos pregaram o Evangelho. Nessas coisas reveladas os próprios anjos desejam penetrar com os seus olhares.
13 L'intelligence en éveil, parfaitement sensée, espérez pleinement en la grâce qui doit vous êtreapportée par la Révélation de Jésus Christ.13 Portanto, cingidos os rins da vossa mente, sendo sóbrios, esperai inteiramente naquela graça (da vida eterna), que vos será oferecida na manifestação de Jesus Cristo.
14 En enfants obéissants, ne vous laissez pas modeler par vos passions de jadis, du temps de votreignorance.14 Como filhos obedientes, não vos conformeis com os desejos do vosso passado quando estáveis na ignorância,
15 Mais, à l'exemple du Saint qui vous a appelés, devenez saints, vous aussi, dans toute votreconduite,15 mas, à imitação do (Deus) Santo que vos chamou, sede vós também santos em todas as ações,
16 selon qu'il est écrit: Vous serez saints, parce que moi, je suis saint.16 porque está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo (Lev. 11,44).
17 Et si vous appelez Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon ses oeuvres,conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil.17 E, se invocais como pai aquele que sem acepção de pessoas julga segundo as obras de cada um, vivei em temor durante o tempo da vossa peregrinação (sobre a terra),
18 Sachez que ce n'est par rien de corruptible, argent ou or, que vous avez été affranchis de la vaineconduite héritée de vos pères,18 sabendo que fostes resgastados da nossa vã maneira de viver recebida de vossos pais, não a preço de coisas corruptíveis, de prata ou de ouro,
19 mais par un sang précieux, comme d'un agneau sans reproche et sans tache, le Christ,19 mas pelo precioso sangue de Cristo, o cordeiro sem defeito e sem mancha.
20 discerné avant la fondation du monde et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.20 designado (por Deus para nosso Salvador) antes da criação do mundo, e manifestado nos últimos tempos por amor de vós.
21 Par lui vous croyez en Dieu, qui l'a fait ressusciter d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bienque votre foi soit en Dieu comme votre espérance.21 Por ele tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dos mortos e o glorificou, de maneira que a vossa fé e a vossa esperança estejam em Deus.
22 En obéissant à la vérité, vous avez sanctifié vos âmes, pour vous aimer sincèrement comme desfrères. D'un coeur pur, aimez-vous les uns les autres sans défaillance,22 Purificando as vossas almas na obediência à verdade, para vos amardes como irmãos. Do intimo do coração amai-vos, pois, intensamente uns aos outros,
23 engendrés de nouveau d'une semence non point corruptible, mais incorruptible: la Parole de Dieu,vivante et permanente.23 renascidos como sois (para um a vida nova), não de uma semente corruptível, mas incorruptível: a palavra de Deus, que vive e permanece eternamente.
24 Car toute chair est comme l'herbe et toute sa gloire comme fleur d'herbe; l'herbe se dessèche et safleur tombe;24 Com efeito, toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva; seca-se a erva e cai a sua flor,
25 mais la Parole du Seigneur demeure pour l'éternité. C'est cette Parole dont la Bonne Nouvelle vousa été portée.25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente (Is. 11,6-8). Ora esta palavra é a que vos foi anunciada.