| 1 Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux étrangers de la Dispersion: du Pont, de Galatie, de Cappadoce,d'Asie et de Bithynie, élus | 1 Pietro, apostolo di Gesù Cristo, a coloro che, tra i pellegrini della diaspora del Ponto, della Galazia, della Cappadocia, dell’Asia e della Bitinia, sono gli eletti, |
| 2 selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, pour obéir et être aspergés dusang de Jésus Christ. A vous grâce et paix en abondance. | 2 secondo la prescienza di Dio Padre, mediante la santificazione dello Spirito, per obbedire a Cristo ed essere aspersi dal suo sangue: grazia a voi e pace in misura sempre più abbondante. |
| 3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ: dans sa grande miséricorde, il nous aengendrés de nouveau par la Résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, pour une vivante espérance, | 3 Benedetto il Dio e Padre del Signore nostro Gesù Cristo, il quale, per sua grande misericordia, ci fece rinascere, risuscitando Gesù Cristo da morte, a una vivente speranza, |
| 4 pour un héritage exempt de corruption, de souillure, de flétrissure, et qui vous est réservé dans lescieux, à vous | 4 a una eredità incorruttibile, incontaminata e immarcescibile, riservata nei cieli per voi, |
| 5 que, par la foi, la puissance de Dieu garde pour le salut prêt à se manifester au dernier moment. | 5 che per la forza di Dio siete custoditi, mediante la fede, in vista della salvezza pronta ormai per esser rivelata nell’ultimo tempo. |
| 6 Vous en tressaillez de joie, bien qu'il vous faille encore quelque temps être affligés par diversesépreuves, | 6 Trasalite di gioia per questo, anche se adesso dovete esser molestati ancora un poco da prove di vario genere, |
| 7 afin que, bien éprouvée, votre foi, plus précieuse que l'or périssable que l'on vérifie par le feu,devienne un sujet de louange, de gloire et d'honneur, lors de la Révélation de Jésus Christ. | 7 affinché la genuinità della vostra fede, ben più preziosa dell’oro che perisce, ma che pure vien saggiato col fuoco, sia trovata in voi, a lode e gloria e onore, per il tempo della manifestazione di Gesù Cristo. |
| 8 Sans l'avoir vu vous l'aimez; sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d'une joieindicible et pleine de gloire, | 8 Voi lo amate senza averlo conosciuto; in lui voi ora credete senza averlo visto, mentre esultate d’una gioia ineffabile e gloriosa, |
| 9 sûrs d'obtenir l'objet de votre foi: le salut des âmes. | 9 sicuri come siete di conseguire il fine della vostra fede, cioè la vostra salvezza. |
| 10 Sur ce salut ont porté les investigations et les recherches des prophètes, qui ont prophétisé sur lagrâce à vous destinée. | 10 È appunto su questa salvezza che hanno cercato e indagato i profeti, che pronunciarono i vaticini riguardanti la grazia a voi destinata. |
| 11 Ils ont cherché à découvrir quel temps et quelles circonstances avait en vue l'Esprit du Christ, quiétait en eux, quand il attestait à l'avance les souffrances du Christ et les gloires qui les suivraient. | 11 Essi indagavano quale tempo e quali circostanze indicasse lo Spirito di Cristo, ch’era in loro, quando preannunciava le sofferenze per il Cristo e le glorie conseguenti. |
| 12 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient cemessage, que maintenant vous annoncent ceux qui vous prêchent l'Evangile, dans l'Esprit Saint envoyé du ciel,et sur lequel les anges se penchent avec convoitise. | 12 Fu loro rivelato che, non per se stessi, ma pe voi avevano il compito di preannunciare queste cose che adesso vi furono annunciate da chi vi evangelizzò per opera dello Spirito Santo, mandato dal cielo; cose nelle quali gli angeli stessi bramano figgere lo sguardo. |
| 13 L'intelligence en éveil, parfaitement sensée, espérez pleinement en la grâce qui doit vous êtreapportée par la Révélation de Jésus Christ. | 13 Perciò, succinte le reni del vostro spirito, siate temperanti, abbiate piena speranza nella grazia che vi sarà arrecata al momento della rivelazione di Gesù Cristo. |
| 14 En enfants obéissants, ne vous laissez pas modeler par vos passions de jadis, du temps de votreignorance. | 14 Da figli obbedienti, non conformatevi alle passioni di prima, quando eravate nell’ignoranza; |
| 15 Mais, à l'exemple du Saint qui vous a appelés, devenez saints, vous aussi, dans toute votreconduite, | 15 ma siate santi anche voi in tutta la vostra condotta, com’è santo colui che vi chiamò; |
| 16 selon qu'il est écrit: Vous serez saints, parce que moi, je suis saint. | 16 poiché sta scritto: Sarete santi, perché io sono santo. |
| 17 Et si vous appelez Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon ses oeuvres,conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil. | 17 E se date il nome di Padre a colui che giudica senza riguardi personali in base all’attività di ciascuno, comportatevi allora con timore, nel tempo del vostro pellegrinaggio. |
| 18 Sachez que ce n'est par rien de corruptible, argent ou or, que vous avez été affranchis de la vaineconduite héritée de vos pères, | 18 Sapete bene che non a prezzo di beni corruttibili, con oro o argento, foste riscattati dalla vana forma di vita ereditata dai padri, |
| 19 mais par un sang précieux, comme d'un agneau sans reproche et sans tache, le Christ, | 19 ma a prezzo del sangue prezioso dell’agnello illibato e immacolato, Cristo. |
| 20 discerné avant la fondation du monde et manifesté dans les derniers temps à cause de vous. | 20 Egli fu sì predestinato avanti la costituzione del mondo, ma venne manifestato in questi ultimi tempi per voi, |
| 21 Par lui vous croyez en Dieu, qui l'a fait ressusciter d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bienque votre foi soit en Dieu comme votre espérance. | 21 voi che, per mezzo suo, credete in un Dio che lo risuscitò da morte e lo glorificò, cosicchè la vostra fede è anche speranza in Dio. |
| 22 En obéissant à la vérité, vous avez sanctifié vos âmes, pour vous aimer sincèrement comme desfrères. D'un coeur pur, aimez-vous les uns les autres sans défaillance, | 22 Una volta purificate le vostre anime nell’obbedienza alla verità in vista di un fraterno amore senza finzione, amatevi gli uni gli altri con cuore puro, intensamente, |
| 23 engendrés de nouveau d'une semence non point corruptible, mais incorruptible: la Parole de Dieu,vivante et permanente. | 23 essendo figli procreati non da un seme corruttibile; ma da uno incorruttibile, per mezzo della parola vivente e stabile di Dio. |
| 24 Car toute chair est comme l'herbe et toute sa gloire comme fleur d'herbe; l'herbe se dessèche et safleur tombe; | 24 Difatti ogni carne è come erba e ogni sua gloria come fiore d’erba; seccò l’erba e il fiore cadde, ma la parola del Signore rimane in eterno. |
| 25 mais la Parole du Seigneur demeure pour l'éternité. C'est cette Parole dont la Bonne Nouvelle vousa été portée. | 25 Questa è appunto la parola che fu evangelizzata in mezzo a voi. |