| 1 La première alliance, elle aussi, avait donc des institutions cultuelles ainsi qu'un sanctuaire, celuide ce monde. | 1 Es hatte nun freilich auch der erste Bund Vorschriften für den Gottesdienst und das irdische Heiligtum. |
| 2 Une tente, en effet - la tente antérieure - avait été dressée; là se trouvaient le chandelier, la table, etl'exposition des pains; c'est celle qui est appelée: le Saint. | 2 Da wurde nämlich das vordere Zelt errichtet, mit dem Leuchter darin und dem Tisch mit den Schaubroten; man nennt es "das Heilige". |
| 3 Puis, derrière le second voile était une tente appelée Saint des Saints, | 3 Hinter dem zweiten Vorhang ist das Zelt, das man "das Allerheiligste" nennt. |
| 4 comportant un autel des parfums en or et l'arche de l'alliance entièrement recouverte d'or, danslaquelle se trouvaient une urne d'or contenant la manne, le rameau d'Aaron qui avait poussé, et les tables del'alliance; | 4 Es enthält den goldenen Rauchopferaltar und die durchweg mit Gold verkleidete Bundeslade, darin ein goldener Krug mit dem Manna, der grünende Stab Aarons und die Bundestafeln |
| 5 puis au-dessus, les chérubins de gloire couvrant d'ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment deparler de tout cela en détail. | 5 und darüber die Cherubim der Herrlichkeit, die den Versöhnungsschrein überschatten. Von diesen Dingen soll jedoch jetzt nicht im einzelnen gesprochen werden. |
| 6 Tout étant ainsi disposé, les prêtres entrent en tout temps dans la première tente pour s'acquitter duservice cultuel. | 6 Bei der so bestehenden Einrichtung steht der Zutritt zum vorderen Zelt zu jeder Zeit den Priestern offen zum Vollzug gottesdienstlicher Obliegenheiten, |
| 7 Dans la seconde, au contraire, seul le grand prêtre pénètre, et une seule fois par an, non sans s'êtremuni de sang qu'il offre pour ses manquements et ceux du peuple. | 7 das zweite hingegen betritt einmal im Jahr der Hohepriester, und zwar nicht ohne Blut, das er darbringt für seine eigenen und des Volkes Verfehlungen. |
| 8 L'Esprit Saint montre ainsi que la voie du sanctuaire n'est pas ouverte, tant que la première Tentesubsiste. | 8 Dadurch will der Heilige Geist andeuten, daß der Weg zum Heiligtum noch nicht aufgetan ist, solange das vordere Zelt noch Bestand hat. |
| 9 C'est là une figure pour la période actuelle; sous son régime on offre des dons et des sacrifices, quin'ont pas le pouvoir de rendre parfait l'adorateur en sa conscience; | 9 Dieses ist ein Sinnbild für die gegenwärtige Zeit, insofern in seinem Bereich Gaben und Opfer dargebracht werden, die nicht imstande sind, den Opfernden in seinem Gewissen zur Vollkommenheit zu führen. |
| 10 ce sont des règles pour la chair, ne concernant que les aliments, les boissons, diverses ablutions, etimposées seulement jusqu'au temps de la réforme. | 10 Nur mit Speise und Trank und allerlei Waschungen befassen sich die auf Fleischliches gerichteten Satzungen, die bis zum Zeitpunkt der Neuordnung festgelegt sind. |
| 11 Le Christ, lui, survenu comme grand prêtre des biens à venir, traversant la tente plus grande etplus parfaite qui n'est pas faite de main d'homme, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création, | 11 Christus dagegen trat als Hoherpriester der künftigen Güter durch das größere und vollkommenere Zelt, das nicht von Menschenhänden gemacht, das heißt, nicht von dieser Schöpfung ist. |
| 12 entra une fois pour toutes dans le sanctuaire, non pas avec du sang de boucs et de jeunes taureaux,mais avec son propre sang, nous ayant acquis une rédemption éternelle. | 12 Er trat auch nicht mit dem Blut von Böcken und Rindern, sondern mit seinem eigenen Blut ein für allemal in das Heiligtum und erlangte eine ewig dauernde Erlösung. |
| 13 Si en effet du sang de boucs et de taureaux et de la cendre de génisse, dont on asperge ceux quisont souillés, les sanctifient en leur procurant la pureté de la chair, | 13 Denn wenn das Blut von Böcken und Stieren und die Asche einer Kuh bei Besprengung die Verunreinigten heiligt zur Erlangung fleischlicher Reinheit (4Mos 19,1-22), |
| 14 combien plus le sang du Christ, qui par un Esprit éternel s'est offert lui-même sans tache à Dieu,purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes pour que nous rendions un culte au Dieu vivant. | 14 wieviel mehr wird das Blut Christi, der im ewigen Geist sich selbst als ein makelloses Opfer Gott darbrachte, euer Gewissen reinigen von toten Werken, zum Dienst vor dem lebendigen Gott! |
| 15 Voilà pourquoi il est médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, sa mort ayant eu lieu pourracheter les transgressions de la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel promis. | 15 Und deshalb ist er eines neuen Bundes Mittler, damit durch einen Tod, der zum Loskauf diente von den im ersten Bund geschehenen Sünden, die Berufenen die Verheißungen empfingen für das ewige Erbe. |
| 16 Car là où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée. | 16 Denn wo es um ein Testament geht, muß der Tod dessen nachgewiesen werden, der das Testament verfügte |
| 17 Un testament, en effet, n'est valide qu'à la suite du décès, puisqu'il n'entre jamais en vigueur tantque vit le testateur. | 17 Ein Testament wird ja erst bei Toten rechtskräftig, da es sonst nicht in Kraft tritt, wenn der noch lebt, der es verfügte. |
| 18 De là vient que même la première alliance n'a pas été inaugurée sans effusion de sang. | 18 Daher wurde auch der erste Bund nicht ohne Blut eingeweiht. |
| 19 Effectivement, lorsque Moïse eut promulgué au peuple entier chaque prescription selon la teneurde la Loi, il prit le sang des jeunes taureaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et ilaspergea le livre lui-même et tout le peuple | 19 Als nämlich Moses jedes Gebot dem Gesetze gemäß dem ganzen Volk vorgetragen hatte, nahm er das Blut von Rindern und Böcken nebst Wasser, purpurroter Wolle und Hysop und besprengte das Buch selbst und das ganze Volk, |
| 20 en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a prescrite pour vous. | 20 wobei er sprach: "Dies ist das Blut des Bundes, den Gott angeordnet hat für euch" (2Mos 24,8). |
| 21 Puis, de la même manière, il aspergea de sang la Tente et tous les objets du culte. | 21 Ebenso besprengte er auch das Zelt und alle Geräte für den liturgischen Dienst mit Blut. |
| 22 D'ailleurs, selon la Loi, presque tout est purifié par le sang, et sans effusion de sang il n'y a pointde rémission. | 22 Und mit Blut wird ja nach dem Gesetz fast alles gereinigt, und ohne Vergießen von Blut gibt es keine Vergebung. |
| 23 Il est donc nécessaire, d'une part que les copies des réalités célestes soient purifiées de cettemanière, d'autre part que les réalités célestes elles-mêmes le soient aussi, mais par des sacrifices plus excellentsque ceux d'ici-bas. | 23 Es ergibt sich also als zwingender Schluß: die Sinnbilder des Himmlischen werden zwar mit diesen Dingen gereinigt, das Himmlische selber jedoch mit höheren Opfern als jene. |
| 24 Ce n'est pas, en effet, dans un sanctuaire fait de main d'homme, dans une image de l'authentique,que le Christ est entré, mais dans le ciel lui-même, afin de paraître maintenant devant la face de Dieu en notrefaveur. | 24 Denn nicht in ein von Menschenhänden errichtetes Heiligtum, das nur Abbild des eigentlichen war, ist Christus eingegangen, sondern in den Himmel selbst, um nunmehr vor das Angesicht Gottes hinzutreten für uns. |
| 25 Ce n'est pas non plus pour s'offrir lui-même à plusieurs reprises, comme fait le grand prêtre quientre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n'est pas le sien, | 25 Auch braucht er sich nicht immer wieder zu opfern, wie der Hohepriester jedes Jahr in das Allerheiligste eintritt mit fremdem Blut. |
| 26 car alors il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde. Or c'est maintenant, unefois pour toutes, à la fin des temps, qu'il s'est manifesté pour abolir le péché par son sacrifice. | 26 Denn dann hätte er oftmals leiden müssen seit Grundlegung der Welt. So aber ist er nur einmal am Ende der Zeiten zur Hinwegnahme der Sünde durch sein Opfer erschienen. |
| 27 Et comme les hommes ne meurent qu'une fois, après quoi il y a un jugement, | 27 Und wie es für die Menschen bestimmt ist, einmal zu sterben, und darauf kommt das Gericht, |
| 28 ainsi le Christ, après s'être offert une seule fois pour enlever les péchés d'un grand nombre,apparaîtra une seconde fois - hors du péché - à ceux qui l'attendent, pour leur donner le salut. | 28 so wurde auch Christus ein einziges Mal hingeopfert, "um die Sünden vieler hinwegzunehmen" (Is 53,12); ein zweites Mal wird er ohne Bezug auf die Sünde den auf ihn Wartenden erscheinen zum Heile. |