| 1 La première alliance, elle aussi, avait donc des institutions cultuelles ainsi qu'un sanctuaire, celuide ce monde. | 1 Aveva bensì, anche là prima, ordinamenti per il culto e un santuario terrestre. |
| 2 Une tente, en effet - la tente antérieure - avait été dressée; là se trouvaient le chandelier, la table, etl'exposition des pains; c'est celle qui est appelée: le Saint. | 2 Fu costruito, infatti, un tabernacolo, il primo, in cui era il candelabro e la tavola e l'offerta dei pani: si chiama «Santo». |
| 3 Puis, derrière le second voile était une tente appelée Saint des Saints, | 3 Dietro il secondo velo poi un tabernacolo detto «Santo dei santi», |
| 4 comportant un autel des parfums en or et l'arche de l'alliance entièrement recouverte d'or, danslaquelle se trouvaient une urne d'or contenant la manne, le rameau d'Aaron qui avait poussé, et les tables del'alliance; | 4 con aureo altare dei profumi e l’arca dell’alleanza, ricoperta d’ogni parte d’oro, in cui era un’urna d’oro, che conteneva la manna e la verga d’Aronne che fiorì e le tavole dell’alleanza; |
| 5 puis au-dessus, les chérubins de gloire couvrant d'ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment deparler de tout cela en détail. | 5 e sopra l’arca i cherubini di gloria adombranti il propiziatorio? Delle quali cose non è adesso il caso di parlare dettagliatamente. |
| 6 Tout étant ainsi disposé, les prêtres entrent en tout temps dans la première tente pour s'acquitter duservice cultuel. | 6 Ora, essendo disposte così queste cose, nel primo tabernacolo entrano, sì, in ogni tempo i sacerdoti per compiervi gli uffici del culto; |
| 7 Dans la seconde, au contraire, seul le grand prêtre pénètre, et une seule fois par an, non sans s'êtremuni de sang qu'il offre pour ses manquements et ceux du peuple. | 7 ma nel secondo, il solo sommo sacerdote, una volta all’anno, non senza sangue, che offre per sé e per gli errori del popolo. |
| 8 L'Esprit Saint montre ainsi que la voie du sanctuaire n'est pas ouverte, tant que la première Tentesubsiste. | 8 Mostra così lo Spirito Santo che non è stata ancora dischiusa la via al santuario, restando ancora in piedi il primo tabernacolo, |
| 9 C'est là une figure pour la période actuelle; sous son régime on offre des dons et des sacrifices, quin'ont pas le pouvoir de rendre parfait l'adorateur en sa conscience; | 9 che è una figura per il tempo presente, secondo la quale vengono offerti doni e vittime che non possono rendere perfetto, quanto a coscienza, l’adoratore: |
| 10 ce sont des règles pour la chair, ne concernant que les aliments, les boissons, diverses ablutions, etimposées seulement jusqu'au temps de la réforme. | 10 prescrizioni carnali, riguardanti soltanto cibi e bevande, imposte fino al tempo della correzione. |
| 11 Le Christ, lui, survenu comme grand prêtre des biens à venir, traversant la tente plus grande etplus parfaite qui n'est pas faite de main d'homme, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création, | 11 Cristo, invece, apparso quale sommo sacerdote dei beni futuri, attraverso il tabernacolo più eccellente e più perfetto, non fatto dalla mano dell’uomo, cioè non di questa creazione, |
| 12 entra une fois pour toutes dans le sanctuaire, non pas avec du sang de boucs et de jeunes taureaux,mais avec son propre sang, nous ayant acquis une rédemption éternelle. | 12 né per virtù di sangue di capri e di vitelli, ma per virtù del proprio sangue, entrò una volta per sempre nel santuario, avendo procurata una redenzione eterna. |
| 13 Si en effet du sang de boucs et de taureaux et de la cendre de génisse, dont on asperge ceux quisont souillés, les sanctifient en leur procurant la pureté de la chair, | 13 Se, infatti, il sangue di capri e di tori e la cenere di una giovenca aspersa sui contaminati li santificano procurando una mondezza della carne, |
| 14 combien plus le sang du Christ, qui par un Esprit éternel s'est offert lui-même sans tache à Dieu,purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes pour que nous rendions un culte au Dieu vivant. | 14 quanto più il sangue di Cristo, il quale, per virtù di spirito eterno, offrì se stesso immacolato a Dio, purificherà la nostra coscienza dalle opere morte, per servire a Dio vivente! |
| 15 Voilà pourquoi il est médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, sa mort ayant eu lieu pourracheter les transgressions de la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel promis. | 15 E per questo è mediatore di una nuova alleanza, affinché, intervenuta una morte a riscatto delle trasgressioni commesse sotto la prima, conseguano i chiamati l’eredità eterna promessa. |
| 16 Car là où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée. | 16 Poiché dove c’è un testamento è necessario che venga denunciata la morte del testatore: |
| 17 Un testament, en effet, n'est valide qu'à la suite du décès, puisqu'il n'entre jamais en vigueur tantque vit le testateur. | 17 un testamento, infatti, è valido sotto condizione della morte, giacchè non ha mai forza finché il testatore vive. |
| 18 De là vient que même la première alliance n'a pas été inaugurée sans effusion de sang. | 18 Per questo neppure la prima alleanza fu inaugurata senza sangue. |
| 19 Effectivement, lorsque Moïse eut promulgué au peuple entier chaque prescription selon la teneurde la Loi, il prit le sang des jeunes taureaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et ilaspergea le livre lui-même et tout le peuple | 19 Infatti, quando Mosè ebbe promulgato ogni comandamento secondo la legge a tutto il popolo, preso il sangue dei vitelli e dei capri con acqua e lana scarlatta e issopo, asperse il libro stesso e tutto il popolo |
| 20 en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a prescrite pour vous. | 20 dicendo: Questo è il sangue dell’alleanza che Dio volle contratta con voi. |
| 21 Puis, de la même manière, il aspergea de sang la Tente et tous les objets du culte. | 21 Anche il tabernacolo e tutti gli utensili asperse allo stesso modo col sangue. |
| 22 D'ailleurs, selon la Loi, presque tout est purifié par le sang, et sans effusion de sang il n'y a pointde rémission. | 22 E quasi tutto viene, secondo la legge, purificato con sangue; e senza spargimento di sangue non si dà remissione. |
| 23 Il est donc nécessaire, d'une part que les copies des réalités célestes soient purifiées de cettemanière, d'autre part que les réalités célestes elles-mêmes le soient aussi, mais par des sacrifices plus excellentsque ceux d'ici-bas. | 23 Era, dunque, necessario che le figure delle cose celesti fossero purificate con tali mezzi; ma le stesse cose celesti con sacrifici più eccellenti di questi. |
| 24 Ce n'est pas, en effet, dans un sanctuaire fait de main d'homme, dans une image de l'authentique,que le Christ est entré, mais dans le ciel lui-même, afin de paraître maintenant devant la face de Dieu en notrefaveur. | 24 Cristo, infatti, non è entrato in un santuario fatto dalla mano dell’uomo, immagine del vero, ma nel cielo stesso, per apparire ora per noi al cospetto di Dio; |
| 25 Ce n'est pas non plus pour s'offrir lui-même à plusieurs reprises, comme fait le grand prêtre quientre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n'est pas le sien, | 25 né per offrire se stesso più volte, come il sommo sacerdote entra ogni anno nel santuario con sangue altrui; |
| 26 car alors il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde. Or c'est maintenant, unefois pour toutes, à la fin des temps, qu'il s'est manifesté pour abolir le péché par son sacrifice. | 26 chè, in tal caso, avrebbe dovuto più volte patire dall’origine del mondo. Ora, invece, una volta sola, alla fine dei secoli, è apparso per abrogare il peccato mediante il sacrificio di se stesso. |
| 27 Et comme les hommes ne meurent qu'une fois, après quoi il y a un jugement, | 27 E a quella guisa che è stabilito per gli uomini di morire una volta sola, e dopo ciò il giudizio, |
| 28 ainsi le Christ, après s'être offert une seule fois pour enlever les péchés d'un grand nombre,apparaîtra une seconde fois - hors du péché - à ceux qui l'attendent, pour leur donner le salut. | 28 così anche Cristo, essendo stato offerto una volta per togliere i peccati di molti, una seconda volta apparirà senza rapporto al peccato, a salvezza di coloro che l’aspettano. |