Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 7


font
JERUSALEMVULGATA
1 En effet, ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui se porta à la rencontred'Abraham s'en retournant après la défaite des rois, et qui le bénit;1 Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui obviavit Abrahæ regresso a cæde regum, et benedixit ei :
2 à qui aussi Abraham attribua la dîme de tout, dont on interprète d'abord le nom comme "roi dejustice" et qui est aussi roi de Salem, c'est-à-dire "roi de paix",2 cui et decimas omnium divisit Abraham : primum quidem qui interpretatur rex justitiæ : deinde autem et rex Salem, quod est, rex pacis,
3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours n'ont pas de commencement et dont lavie n'a pas de fin, qui est assimilé au Fils de Dieu, ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.3 sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum, neque finem vitæ habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum.
4 Considérez donc comme il est grand celui à qui Abraham donna aussi la dîme du meilleur butin, luile Patriarche.4 Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimas dedit de præcipuis Abraham patriarcha.
5 Et à la vérité, ceux des fils de Lévi qui reçoivent la prêtrise ont ordre, selon la Loi, de lever la dîmesur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères qui sont pourtant eux aussi sortis des reins d'Abraham.5 Et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est, a fratribus suis : quamquam et ipsi exierint de lumbis Abrahæ.
6 Mais celui qui n'était pas de leur lignée a levé la dîme sur Abraham, et il a béni le détenteur despromesses.6 Cujus autem generatio non annumeratur in eis, decimas sumpsit ab Abraham, et hunc, qui habebat repromissiones, benedixit.
7 Or, sans aucun doute, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.7 Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur.
8 De plus, ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, mais là c'est celui dont on attestequ'il vit.8 Et hic quidem, decimas morientes homines accipiunt : ibi autem contestatur, quia vivit.
9 Enfin c'est pour ainsi dire Lévi lui-même, lui qui perçoit la dîme, qui se trouve l'avoir payée en lapersonne d'Abraham;9 Et (ut ita dictum sit) per Abraham, et Levi, qui decimas accepit, decimatus est :
10 car il était encore dans les reins de son aïeul, lorsque Melchisédech se porta à sa rencontre.10 adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech.
11 Si donc la perfection était réalisée par le sacerdoce lévitique - car c'est sur lui que repose la Loidonnée au peuple --, quel besoin y avait-il encore que se présentât un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédechet qu'il ne fût pas dit "selon l'ordre d'Aaron" --11 Si ergo consummatio per sacerdotium Leviticum erat (populus enim sub ipso legem accepit) quid adhuc necessarium fuit secundum ordinem Melchisedech, alium surgere sacerdotem, et non secundum ordinem Aaron dici ?
12 En effet, changé le sacerdoce, nécessairement se produit aussi un changement de Loi. --12 Translato enim sacerdotio, necesse est ut et legis translatio fiat.
13 Car celui dont ces choses sont dites appartenait à une autre tribu, dont aucun membre ne s'estjamais occupé du service de l'autel.13 In quo enim hæc dicuntur, de alia tribu est, de qua nullus altari præsto fuit.
14 Il est notoire, en effet, que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit quand iltraite des prêtres.14 Manifestum est enim quod ex Juda ortus sit Dominus noster : in qua tribu nihil de sacerdotibus Moyses locutus est.
15 Cela devient encore plus évident si, à la ressemblance de Melchisédech, se présente un autreprêtre,15 Et amplius adhuc manifestum est : si secundum similitudinem Melchisedech exsurgat alius sacerdos,
16 qui ne l'est pas devenu selon la règle d'une prescription charnelle, mais bien selon la puissanced'une vie impérissable.16 qui non secundum legem mandati carnalis factus est, sed secundum virtutem vitæ insolubilis.
17 Ce témoignage, en effet, lui est rendu: Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech.17 Contestatur enim : Quoniam tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech.
18 Ainsi se trouve abrogée la prescription antérieure, en raison de sa faiblesse et de son inutilité --18 Reprobatio quidem fit præcedentis mandati, propter infirmitatem ejus, et inutilitatem :
19 car la Loi n'a rien amené à la perfection - et introduite une espérance meilleure, par laquelle nousapprochons de Dieu.19 nihil enim ad perfectum adduxit lex : introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum.
20 D'autant plus que cela ne s'est pas fait sans serment. Les autres, en effet, sont devenus prêtres sansserment;20 Et quantum est non sine jurejurando (alii quidem sine jurejurando sacerdotes facti sunt,
21 mais celui-ci l'a été avec serment, par Celui qui lui a dit: "Le Seigneur a juré, et il ne s'en repentirapas: Tu es prêtre pour l'éternité."21 hic autem cum jurejurando per eum, qui dixit ad illum : Juravit Dominus, et non pœnitebit eum : tu es sacerdos in æternum) :
22 Et par suite c'est d'une alliance meilleure que Jésus est devenu garant.22 in tantum melioris testamenti sponsor factus est Jesus.
23 De plus, ceux-là sont devenus prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de durer;23 Et alii quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohiberentur permanere :
24 mais lui, du fait qu'il demeure pour l'éternité, il a un sacerdoce immuable.24 hic autem eo quod maneat in æternum, sempiternum habet sacerdotium.
25 D'où il suit qu'il est capable de sauver de façon définitive ceux qui par lui s'avancent vers Dieu,étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.25 Unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum : semper vivens ad interpellandum pro nobis.
26 Oui, tel est précisément le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, immaculé, séparédésormais des pécheurs, élevé plus haut que les cieux,26 Talis enim decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, et excelsior cælis factus :
27 qui ne soit pas journellement dans la nécessité, comme les grands prêtres, d'offrir des victimesd'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car ceci il l'a fait une fois pour toutes en s'offrantlui-même.27 qui non habet necessitatem quotidie, quemadmodum sacerdotes, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi : hoc enim fecit semel, seipsum offerendo.
28 La Loi, en effet, établit comme grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole duserment - postérieur à la Loi - établit le Fils rendu parfait pour l'éternité.28 Lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes : sermo autem jurisjurandi, qui post legem est, Filium in æternum perfectum.