Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Première épître aux Thessaloniciens 3


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Aussi, n'y tenant plus, nous avons pris le parti de demeurer seuls à Athènes,1 Perciò, non potendo più resistere, abbiamo preferito rimanere in Atene soli
2 et nous avons envoyé Timothée, notre frère et le collaborateur de Dieu dans l'Evangile duChrist, pour vous affermir et réconforter dans votre foi,2 e inviare Timoteo, fratello nostro e collaboratore di Dio nel vangelo di Cristo, per confermarvi ed esortarvi nella vostra fede,
3 afin que personne ne se laisse ébranler par ces tribulations. Car vous savez bien que c'estlà notre partage:3 affinché nessuno sia sconvolto in queste tribolazioni. Voi stessi ben sapete che a questo siamo destinati.
4 quand nous étions près de vous, nous vous prédisions que nous aurions à subir destribulations, et c'est ce qui est arrivé, vous le savez.4 Quando, infatti, eravamo fra voi, vi predicevamo che avremmo dovuto subire tribolazioni, come è accaduto e voi sapete.
5 C'est pour cela que, n'y tenant plus, je l'ai envoyé s'informer de votre foi. Pourvu que déjàle Tentateur ne vous ait pas tentés et que notre labeur n'ait pas été rendu vain!5 Perciò, non potendo più resistere, mandai a prendere notizie della vostra fede, nel dubbio che il seduttore vi avesse tentato e che vana fosse stata la nostra fatica.
6 Maintenant Timothée vient de nous revenir de chez vous et il nous a donné de bonnesnouvelles de votre foi et de votre charité: il dit que vous conservez toujours de nous un bon souvenir, que vousaspirez à nous revoir autant que nous à vous revoir.6 Proprio ora Timoteo da voi è tornato a noi e ci ha portato buone notizie sulla vostra fede, sulla vostra carità, sul buon ricordo che sempre conservate di noi, desiderando ardentemente di rivederci, come noi desideriamo rivedere voi.
7 Nous avons trouvé là, frères, en raison de votre foi, un réconfort au milieu de toutes nosangoisses et tribulations.7 Così, fratelli, abbiamo trovato in voi conforto in ogni avversità e tribolazione, a motivo della vostra fede.
8 Maintenant nous revivons, puisque vous tenez bon dans le Seigneur.8 Ora sì che noi viviamo, poiché voi state saldi nel Signore.
9 Comment pourrions-nous remercier Dieu suffisamment à votre sujet, pour toute la joiedont vous nous réjouissez devant notre Dieu?9 Quale azione di grazie, dunque, possiamo rendere a Dio per voi, a motivo di tutta la gioia che godiamo a causa vostra innanzi al nostro Dio?
10 Nuit et jour nous lui demandons, avec une extrême instance, de revoir votre visage et depouvoir compléter ce qui manque encore à votre foi.10 Notte e giorno insistentemente preghiamo di rivedere la vostra faccia e colmare ciò che manca alla vostra fede.
11 Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus aplanissent notre chemin jusqu'àvous.11 Che lo stesso Dio e Padre nostro, e il Signore nostro Gesù, ci spianino la via verso di voi.
12 Et vous, que le Seigneur vous fasse croître et abonder dans l'amour que vous avez lesuns envers les autres et envers tous, comme nous-mêmes envers vous:12 Il Signore poi vi faccia crescere e sovrabbondare nell'amore scambievole e verso tutti, come anche noi sentiamo verso voi,
13 qu'il affermisse ainsi vos coeurs irréprochables en sainteté devant Dieu, notre Père, lorsde l'Avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints.13 affinché confermi i vostri cuori irreprensibili nella santità davanti a Dio nostro Padre, nella venuta del Signore nostro Gesù con tutti i suoi santi.