Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Première épître aux Thessaloniciens 3


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Aussi, n'y tenant plus, nous avons pris le parti de demeurer seuls à Athènes,1 Per questo, non potendo più resistere, abbiamo deciso di restare soli ad Atene
2 et nous avons envoyé Timothée, notre frère et le collaborateur de Dieu dans l'Evangile duChrist, pour vous affermir et réconforter dans votre foi,2 e abbiamo inviato Timòteo, nostro fratello e collaboratore di Dio nel vangelo di Cristo, per confermarvi ed esortarvi nella vostra fede,
3 afin que personne ne se laisse ébranler par ces tribulations. Car vous savez bien que c'estlà notre partage:3 perché nessuno si lasci turbare in queste tribolazioni. Voi stessi, infatti, sapete che a questo siamo destinati;
4 quand nous étions près de vous, nous vous prédisions que nous aurions à subir destribulations, et c'est ce qui est arrivé, vous le savez.4 già quando eravamo tra voi, vi preannunziavamo che avremmo dovuto subire tribolazioni, come in realtà è accaduto e voi ben sapete.
5 C'est pour cela que, n'y tenant plus, je l'ai envoyé s'informer de votre foi. Pourvu que déjàle Tentateur ne vous ait pas tentés et que notre labeur n'ait pas été rendu vain!5 Per questo, non potendo più resistere, mandai a prendere notizie sulla vostra fede, per timore che il tentatore vi avesse tentati e così diventasse vana la nostra fatica.

6 Maintenant Timothée vient de nous revenir de chez vous et il nous a donné de bonnesnouvelles de votre foi et de votre charité: il dit que vous conservez toujours de nous un bon souvenir, que vousaspirez à nous revoir autant que nous à vous revoir.6 Ma ora che è tornato Timòteo, e ci ha portato il lieto annunzio della vostra fede, della vostra carità e del ricordo sempre vivo che conservate di noi, desiderosi di vederci come noi lo siamo di vedere voi,
7 Nous avons trouvé là, frères, en raison de votre foi, un réconfort au milieu de toutes nosangoisses et tribulations.7 ci sentiamo consolati, fratelli, a vostro riguardo, di tutta l'angoscia e tribolazione in cui eravamo per la vostra fede;
8 Maintenant nous revivons, puisque vous tenez bon dans le Seigneur.8 ora, sì, ci sentiamo rivivere, se rimanete saldi nel Signore.
9 Comment pourrions-nous remercier Dieu suffisamment à votre sujet, pour toute la joiedont vous nous réjouissez devant notre Dieu?9 Quale ringraziamento possiamo rendere a Dio riguardo a voi, per tutta la gioia che proviamo a causa vostra davanti al nostro Dio,
10 Nuit et jour nous lui demandons, avec une extrême instance, de revoir votre visage et depouvoir compléter ce qui manque encore à votre foi.10 noi che con viva insistenza, notte e giorno, chiediamo di poter vedere il vostro volto e completare ciò che ancora manca alla vostra fede?
11 Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus aplanissent notre chemin jusqu'àvous.11 Voglia Dio stesso, Padre nostro, e il Signore nostro Gesù dirigere il nostro cammino verso di voi!
12 Et vous, que le Seigneur vous fasse croître et abonder dans l'amour que vous avez lesuns envers les autres et envers tous, comme nous-mêmes envers vous:12 Il Signore poi vi faccia crescere e abbondare nell'amore vicendevole e verso tutti, come anche noi lo siamo verso di voi,
13 qu'il affermisse ainsi vos coeurs irréprochables en sainteté devant Dieu, notre Père, lorsde l'Avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints.13 per rendere saldi e irreprensibili i vostri cuori nella santità, davanti a Dio Padre nostro, al momento della venuta del Signore nostro Gesù con tutti i suoi santi.