SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Première épître aux Thessaloniciens 2


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Vous-mêmes savez, frères, comment nous sommes venus chez vous, que ce ne fut pas envain.1 Voi stessi, d’altronde, ben sapete, o fratelli, che la nostra venuta tra voi non è stata vana,
2 Nous avions, vous le savez, enduré à Philippes des souffrances et des insultes, mais notreDieu nous a accordé de prêcher en toute hardiesse devant vous l'Evangile de Dieu, au milieu d'une lutte pénible.2 ma dopo aver subito, come sapete, sofferenze e oltraggi a Filippi, traeemmo dal nostro Dio l’ardire di predicarvi il suo evangelo pure in mezzo a tante lotte.
3 En vous exhortant, nous ne nous inspirons ni de l'erreur ni de l'impureté, et nous netentons pas de ruser avec vous.3 Le nostre esortazioni non sono ispirate da errore o da motivi indegni o da inganno.
4 Seulement, Dieu nous ayant confié l'Evangile après nous avoir éprouvés, nous prêchonsen conséquence, cherchant à plaire non pas aux hommes mais à Dieu qui éprouve nos coeurs.4 Come ci è stato affidato da Dio che ce ne ha giudicati degni, predichiamo l’evangelo non per piacere agli uomini, ma a Dio che scruta i nostri cuori.
5 Jamais non plus nous n'avons eu un mot de flatterie, vous le savez, ni une arrière-penséede cupidité, Dieu en est témoin;5 Mai, infatti, come ben sapete, abbiamo avuto parole adulatorie, mai uno scopo recondito di cupidigia, e Dio ce ne è testimone.
6 ni recherché la gloire humaine, pas plus chez vous que chez d'autres,6 Mai cercammo la considerazione umana, vostra o altrui.
7 alors que nous pouvions, étant apôtres du Christ, vous faire sentir tout notre poids. Aucontraire, nous nous sommes faits tout aimables au milieu de vous. Comme une mère nourrit ses enfants et lesentoure de soins,7 Pur potendo far sentire l’autorità di apostoli di Cristo, ci siamo comportati in mezzo a voi con dolcezza, come una madre che circonda d’amore e di cure i propri nati.
8 telle était notre tendresse pour vous que nous aurions voulu vous livrer, en même tempsque l'Evangile de Dieu, notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.8 Nella nostra tenerezza per voi avremmo amato donarvi non soltanto l’evangelo di Dio, mi ancora la nostra vita, tanto ci eravate cari!
9 Vous vous souvenez, frères, de nos labeurs et fatigues: de nuit comme de jour, noustravaillions, pour n'être à la charge d'aucun de vous, tandis que nous vous annoncions l'Evangile de Dieu!9 Ricordate infatti, o fratelli, il nostro lavoro, l’ardua nostra fatica: vi predicammo l’evangelo di Dio lavorando giorno e notte per non essere a cari di nessuno di voi.
10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, combien notre attitude envers vous, les croyants, aété sainte, juste, sans reproche.10 Voi siete testimoni con Dio di quanto pia, giusta e irreprensibile sia stata la nostra condotta verso voi che credete.
11 Comme un père pour ses enfants, vous le savez, nous vous avons, chacun de vous,11 Ben lo sapete: come fa un padre per i suoi figli,
12 exhortés, encouragés, adjurés de mener une vie digne de Dieu qui vous appelle à sonRoyaume et à sa gloire.12 abbiamo esortato incoraggiato e scongiurato ciascuno di voi a condurre una vita degna di Dio che vi ha chiamati al suo regno e alla sua gloria.
13 Voilà pourquoi, de notre côté, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, unefois reçue la parole de Dieu que nous vous faisions entendre, vous l'avez accueillie, non comme une paroled'hommes, mais comme ce qu'elle est réellement, la parole de Dieu. Et cette parole reste active en vous, lescroyants.13 E per questo, anche noi incessantemente rendiamo grazie a Dio, che nel ricevere la parola di Dio, da noi predicata, l’accoglieste non come parola umana ma, qual è in realtà, come parola di Dio, che esercita la sua potenza in voi credenti.
14 Car vous vous êtes mis, frères, à imiter les Eglises de Dieu dans le Christ Jésus qui sonten Judée: vous avez souffert de la part de vos compatriotes les mêmes traitements qu'ils ont soufferts de la partdes Juifs:14 Voi infatti, o fratelli, siete divenuti gli emuli delle Chiese di Dio che sono in Giudea, nel Cristo Gesù; chè avete sofferto anche voi, da parte dei vostri compatrioti, le stesse pene che patirono essi da parte dei Giudei,
15 ces gens-là ont mis à mort Jésus le Seigneur et les prophètes, ils nous ont persécutés, ilsne plaisent pas à Dieu, ils sont ennemis de tous les hommes15 i quali uccisero il Signore Gesù e i profeti, e ferocemente, da uomini a Dio spiacenti e nemici del genere umano, hanno perseguitato noi.
16 quand ils nous empêchent de prêcher aux païens pour leur salut, mettant ainsi en touttemps le comble à leur péché; et elle est tombée sur eux, la colère, pour en finir.16 Essi, impedendoci di predicare ai pagani per salvarli, colmano sempre più la misura dei loro peccati. Ma l'ira di Dio è ormai su di essi totale e definitiva.
17 Et nous, frères, privés de votre compagnie pour un moment, de visage mais non decoeur, nous nous sommes sentis extrêmement pressés de revoir votre visage, tant notre désir était vif.17 Quanto a noi, o fratelli, separati da voi per breve tempo col corpo, non col cuore, ci demmo tanto maggior premura di rivedervi, desiderandolo ardentemente;
18 Nous avons donc voulu venir jusqu'à vous - moi-même, Paul, à plusieurs reprises --,mais Satan nous en a empêchés.18 e decidemmo infatti di venire da voi, e io Paolo più volte, ma Satana ce lo impedì.
19 Quelle est en effet notre espérance, notre joie, la couronne dont nous serons fiers, si cen'est vous, en présence de notre Seigneur Jésus lors de son Avènement?19 Chi infatti è la nostra speranza, la nostra gioia, la nostra corona di cui saremo fieri dinanzi al Signore Gesù, alla sua venuta, se non voi?
20 Oui, c'est bien vous qui êtes notre gloire et notre joie.20 Sì, voi siete la nostra gloria e la nostra gioia.