Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Première épître aux Thessaloniciens 2


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Vous-mêmes savez, frères, comment nous sommes venus chez vous, que ce ne fut pas envain.1 - Voi ben sapete, o fratelli, che la nostra venuta non è stata vana,
2 Nous avions, vous le savez, enduré à Philippes des souffrances et des insultes, mais notreDieu nous a accordé de prêcher en toute hardiesse devant vous l'Evangile de Dieu, au milieu d'une lutte pénible.2 ma avendo patito e ricevuto oltraggi, (come sapete) a Filippi, pure abbiamo preso coraggio nel nostro Dio di parlare il Vangelo di Dio pur con tanta preoccupazione.
3 En vous exhortant, nous ne nous inspirons ni de l'erreur ni de l'impureté, et nous netentons pas de ruser avec vous.3 Poichè l'esortazione nostra, non da errore procede, nè da idee men pure, nè si aggira in inganni,
4 Seulement, Dieu nous ayant confié l'Evangile après nous avoir éprouvés, nous prêchonsen conséquence, cherchant à plaire non pas aux hommes mais à Dieu qui éprouve nos coeurs.4 ma siccome fummo approvati da Dio perchè a noi si affidasse il Vangelo, così ne parliamo, non per piacere agli uomini ma a Dio che scruta i nostri cuori.
5 Jamais non plus nous n'avons eu un mot de flatterie, vous le savez, ni une arrière-penséede cupidité, Dieu en est témoin;5 Poichè, come sapete, non mai fu il nostro discorso di adulazione, nè pretesto di guadagno, Dio ci è testimone,
6 ni recherché la gloire humaine, pas plus chez vous que chez d'autres,6 nè cercavamo gloria fra gli uomini nè da voi, nè da altri,
7 alors que nous pouvions, étant apôtres du Christ, vous faire sentir tout notre poids. Aucontraire, nous nous sommes faits tout aimables au milieu de vous. Comme une mère nourrit ses enfants et lesentoure de soins,7 pur potendo essere di un qualche peso come apostoli di Cristo, ma ci siamo fatti piccoli in mezzo a voi, come una nutrice, che carezzi le proprie creature;
8 telle était notre tendresse pour vous que nous aurions voulu vous livrer, en même tempsque l'Evangile de Dieu, notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.8 così dunque nel nostro tenero amore per voi eravamo disposti a darvi non solo il Vangelo di Dio, ma anche la nostra stessa vita perchè eravate diventati per noi oggetto di grande amore.
9 Vous vous souvenez, frères, de nos labeurs et fatigues: de nuit comme de jour, noustravaillions, pour n'être à la charge d'aucun de vous, tandis que nous vous annoncions l'Evangile de Dieu!9 Voi ricordate, o fratelli, le nostre fatiche e angustie; notte e giorno lavorando per non esser di peso a nessuno di voi, abbiamo annunziato tra voi il Vangelo di Dio.
10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, combien notre attitude envers vous, les croyants, aété sainte, juste, sans reproche.10 Siete voi testimoni, e lo è pure Iddio, come santamente e giustamente e irreprensibilmente ci siam diportati con voi credenti;
11 Comme un père pour ses enfants, vous le savez, nous vous avons, chacun de vous,11 e sapete altresì che, (come un padre fa' co' suoi figliuoli),
12 exhortés, encouragés, adjurés de mener une vie digne de Dieu qui vous appelle à sonRoyaume et à sa gloire.12 noi esortavamo ciascuno di voi, confortando e anche scongiurando, a tenere una condotta degna di Dio, che vi chiamò al suo regno e alla sua gloria.
13 Voilà pourquoi, de notre côté, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, unefois reçue la parole de Dieu que nous vous faisions entendre, vous l'avez accueillie, non comme une paroled'hommes, mais comme ce qu'elle est réellement, la parole de Dieu. Et cette parole reste active en vous, lescroyants.13 Ed è per questo che noi ringraziamo continuamente Iddio, che voi accogliendo la parola di Dio da noi udita, l'avete accettata, non come parola di uomini, ma (com'è davvero), parola di Dio, la quale mostra la sua efficacia in voi che credete.
14 Car vous vous êtes mis, frères, à imiter les Eglises de Dieu dans le Christ Jésus qui sonten Judée: vous avez souffert de la part de vos compatriotes les mêmes traitements qu'ils ont soufferts de la partdes Juifs:14 Giacchè voi, o fratelli, siete diventati imitatori delle chiese di Dio che sono nella Giudea, in Cristo Gesù; e difatti avete sofferto anche voi le stesse cose da parte dei vostri connazionali, come quelli dai Giudei,
15 ces gens-là ont mis à mort Jésus le Seigneur et les prophètes, ils nous ont persécutés, ilsne plaisent pas à Dieu, ils sont ennemis de tous les hommes15 cioè da coloro che anche hanno ucciso il Signore Gesù e i profeti, e hanno perseguitato noi, e che non piacciono a Dio, e sono contrari a tutti gli uomini,
16 quand ils nous empêchent de prêcher aux païens pour leur salut, mettant ainsi en touttemps le comble à leur péché; et elle est tombée sur eux, la colère, pour en finir.16 in quanto impediscono noi di parlare alle Genti onde siano salvate, talmente, che essi colmano continuamente [la misura dei] loro peccati. Ma è giunta su loro l'ira [di Dio] sino in fondo.
17 Et nous, frères, privés de votre compagnie pour un moment, de visage mais non decoeur, nous nous sommes sentis extrêmement pressés de revoir votre visage, tant notre désir était vif.17 E noi, o fratelli, strappati da voi per un po' di tempo, separati d'aspetto ma non di cuore, tanto maggiormente, pel gran desiderio, ci siam proposti di rivedervi;
18 Nous avons donc voulu venir jusqu'à vous - moi-même, Paul, à plusieurs reprises --,mais Satan nous en a empêchés.18 per ciò avevamo disposto di venir da voi, almeno io Paolo, e una e due volte; ma Satana c'impedì.
19 Quelle est en effet notre espérance, notre joie, la couronne dont nous serons fiers, si cen'est vous, en présence de notre Seigneur Jésus lors de son Avènement?19 Giacchè qual sarà la nostra speranza o gioia o corona di gloria davanti al Signor nostro Gesù nel momento della sua venuta, se non sarete anche voi?
20 Oui, c'est bien vous qui êtes notre gloire et notre joie.20 Sì, voi siete la gloria nostra e la nostra gioia.