Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Épître aux Colossiens 3


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, là oùse trouve le Christ, assis à la droite de Dieu.1 - Se dunque siete stati risuscitati con Cristo, cercate le cose di lassù dove Cristo è, sedente alla destra di Dio;
2 Songez aux choses d'en haut, non à celles de la terre.2 pensate le cose di lassù, non quelle della terra.
3 Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu:3 Poichè siete morti e la vita vostra, s'è nascosta con Cristo in Dio.
4 quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés aveclui pleins de gloire.4 Quando Cristo si sarà manifestato che è la vita vostra anche voi allora con lui sarete manifestati nella gloria.
5 Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs,et la cupidité qui est une idolâtrie;5 Mortificate dunque le vostre membra terrene, cioè la fornicazione, l'impurità, la libidine, la prava concupiscenza e l'avarizia che è un'idolaria;
6 voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent.6 per le quali cose piomba l'ira di Dio sui figliuoli della incredulità;
7 Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux.7 in quelle anche voi camminaste una volta quando in mezzo a que' visi vivevate;
8 Et bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela: colère, emportement, malice, outrage, vilainspropos, doivent quitter vos lèvres;8 ma ora buttate via anche voi tutte codeste cose: ira, animosità, malizia, bestemmia, turpiloquio che possa uscire dalla vostra bocca;
9 ne vous mentez plus les uns aux autres. Vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec sesagissements,9 non ditevi bugie a vicenda, spogliandovi dell'uomo antico coll'opere sue,
10 et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s'achemine vers la vraie connaissance en serenouvelant à l'image de son Créateur.10 e rivestendo il nuovo che si rinnovella in modo riconoscibile secondo l'immagine del suo creatore,
11 Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de Barbare, deScythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ qui est tout et en tout.11 dove non è più Gentile nè Giudeo, circoncisione e incirconcisione, Barbaro o Scita, schiavo o libero, ma tutto e in tutti è Cristo.
12 Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendrecompassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience;12 Assumete dunque come eletti di Dio, santi e amati, viscere di misericordia, benignità, umiltà, modestia, longanimità,
13 supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autrequelque sujet de plainte; le Seigneur vous a pardonnés, faites de même à votre tour.13 sopportandovi a vicenda, e a vicenda perdonandovi, se uno abbia a muover lamento d'un altro; come il Signore perdonò a voi, così fate anche voialtri.
14 Et puis, par dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection.14 E soprattutto rivestitevi di quell'amore che è il vincolo della perfezione.
15 Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l'appel qui vousa rassemblés en un même Corps. Enfin, vivez dans l'action de grâces !15 E la pace di Cristo risieda arbitra nei vostri cuori, [la pace] a cui siete stati chiamati formando un sol corpo; e siatene grati.
16 Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par desadmonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des Psaumes, des hymneset des cantiques inspirés.16 La parola di Cristo abiti in voi abbondantemente, in ogni sapienza ammaestrandovi ed esortandovi a vicenda, fra salmi, inni e cantici spirituali, dolcemente a Dio cantando nei vostri cuori;
17 Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendantpar lui grâces au Dieu Père !17 e qualunque cosa facciate o con parole o con opere, tutto fate nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie a Dio padre per mezzo di lui.
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur.18 Mogli, siate soggetti ai mariti, come si conviene nel Signore.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d’humeur.19 Mariti, amate le vostre mogli e non le amareggiate.
20 Enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est cela qui est beau dans le Seigneur.20 Figliuoli, siate ubbidienti ai genitori in tutto, poichè questo è ben piacevole nel Signore.
21 Parents, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent.21 Padri, non provocate a sdegno i vostri figliuoli affinchè non si perdano d'animo.
22 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d’ici-bas, non d’une obéissance toute extérieure quicherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître.22 Servi, ubbidite in tutto a quelli che secondo la carne sono vostri padroni, non a servigio servizievoli all'occhio come fa chi vuol piacere all'uomo, ma in semplicità di cuore per timor di Dio.
23 Quel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour deshommes,23 Quel che avete a fare, fatelo di buon animo, come pel Signore, non per gli uomini,
24 sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C’est le SeigneurChrist que vous servez:24 sapendo che dal Signore riceverete la ricompensa dell'eredità. Servito a Cristo Signore,
25 qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception despersonnes.25 poichè chi commette ingiustizia riceverà il male che ha fatto; e non vi è accettazione di persone presso Dio.