1 Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, là oùse trouve le Christ, assis à la droite de Dieu. | 1 Se adunque siete risuscitati con Cristo, cercate le cose di lassù, dove è Cristo sedente alla destra di Dio: |
2 Songez aux choses d'en haut, non à celles de la terre. | 2 Abbiate pensiero delle cose di lassù, non di quelle della terra. |
3 Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu: | 3 Imperocché siete morti, e la vostra vita è ascosa con Cristo in Dio. |
4 quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés aveclui pleins de gloire. | 4 Quando Cristo, vostra vita, comparirà; allora anche voi comparirete con lui nella gloria. |
5 Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs,et la cupidité qui est une idolâtrie; | 5 Mortificate adunque le vostre membra terrene: la fornicazione, l'immondezza, la libidine, la prava concupiscenza, e l'avarizia, che o una idolatria: |
6 voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent. | 6 Per le quali cose cade l'ira di Dio sopra gl'increduli: |
7 Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux. | 7 Tralle quali cose camminaste anche una volta, mentre in esse impiegaste la vostra vita. |
8 Et bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela: colère, emportement, malice, outrage, vilainspropos, doivent quitter vos lèvres; | 8 Ora poi rigettate anche voi tutto questo: l'ira, l'amarezza, la malizia,la maldicenza, gli osceni discorsi dalla vostra bocca. |
9 ne vous mentez plus les uns aux autres. Vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec sesagissements, | 9 Non usate bugia l'uno verso dell'altro, essendovi spogliati dell'uomo vecchio, e di tutte le opere di lui, |
10 et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s'achemine vers la vraie connaissance en serenouvelant à l'image de son Créateur. | 10 Ed essendovi rivestiti del nuovo, di quello, il quale si rinnovella a conoscimento, secondo l'immagine di colui, che lo creò: |
11 Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de Barbare, deScythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ qui est tout et en tout. | 11 Dove non è Greco, e Giudeo, circonciso, e incirconciso. Barbaro, e Scita, servo, e libero: ma Cristo (è) ogni cosa, ed è in tutti. |
12 Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendrecompassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience; | 12 Rivestitevi adunque, come eletti di Dio, santi, ed amati, di viscere di misericordia, di benignità, di umiltà, di modestia, di pazienza: |
13 supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autrequelque sujet de plainte; le Seigneur vous a pardonnés, faites de même à votre tour. | 13 Sopportandovi, gli uni gli altri, e perdonandovi scambievolmente, ove alcuno abbia da dolersi d'un altro: conforme anche il Signore a voi perdonò, così anche voi. |
14 Et puis, par dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection. | 14 E sopra tutte queste cose conservate la carità, la quale è il vincolo della perfezione. |
15 Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l'appel qui vousa rassemblés en un même Corps. Enfin, vivez dans l'action de grâces ! | 15 E la pace di Dio trionfi ne' vostri cuori, alla quale siete anche stati chiamati per (fare) un sol corpo: e siate riconoscenti. |
16 Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par desadmonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des Psaumes, des hymneset des cantiques inspirés. | 16 La parola di Cristo abiti in voi con pienezza, in ogni sapienza, instruendovi tra di voi e ammonendovi per mezzo di salmi, d'inni, e di canzoni spirituali, cantando per gratitudine a Dio ne' vostri cuori. |
17 Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendantpar lui grâces au Dieu Père ! | 17 Qualunque cosa o diciate, o facciate, tutto nel nome del Signor Gesù, Cristo, rendendo per lui grazie a Dio e Padre. |
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur. | 18 Donne, siate soggette ai mariti come si conviene, nel Signore. |
19 Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d’humeur. | 19 Mariti, amate le vostre mogli, e non usate acerbezza verso di esse. |
20 Enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est cela qui est beau dans le Seigneur. | 20 Figliuoli, siate ubbidienti in tutto ai genitori: imperocché cosi piace al Signore. |
21 Parents, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. | 21 Genitori, non provocate ad ira i vostri figliuoli, perché non si perdano d'animo. |
22 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d’ici-bas, non d’une obéissance toute extérieure quicherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître. | 22 Servi, ubbidite in tutto ai padroni carnali, non servendo all'occhio, come per piacere agli uomini, ma cui semplicità di cuore, per timore di Dio. |
23 Quel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour deshommes, | 23 Qualunque cosa facciate, fatela di cuore come pel Signore, e non per gli uomini: |
24 sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C’est le SeigneurChrist que vous servez: | 24 Sapendo, che dal Signore avrete la mercede della eredità: servite a Cristo Signore: |
25 qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception despersonnes. | 25 Chi poi farà ingiustizia, riceverà, quello, che ha fatto di male: e non vi ha dinanzi a Dio acccttazione di persone. |