| 1 Quant à ce service en faveur des saints, il est superflu pour moi de vous en écrire. | 1 Sì, indubbiamente è superfluo che io mi dilunghi a scrivervi intorno a questo soccorso a favore dei santi. |
| 2 Je sais en effet votre ardeur, dont je suis fier pour vous auprès des Macédoniens: "L'Achaïe,leur dis-je, est prête depuis l'an passé." Et votre zèle a été un stimulant pour le plus grand nombre. | 2 Conosco la vostra buona volontà e me ne mostro fiero con i Macedoni lodandovi: «l’Acaia è pronta già dall’anno scorso», e il vostro zelo ha stimolato molti altri. |
| 3 Toutefois je vous envoie les frères, pour que la fierté que nous tirons de vous ne soit pasréduite à néant sur ce point, et que vous soyez prêts, ainsi que je l'ai dit. | 3 Vi mando tuttavia questi fratelli perché il motivo della mia fierezza riguardo a voi non sia frustrato su questo punto e perché voi, come dicevo, vi troviate pronti |
| 4 Autrement, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, notre belleassurance tournerait à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre. | 4 né accada che, venendo eventualmente dei Macedoni con me e trovandovi impreparati, noi, per non dire voi, si abbia a provare confusione di questa nostra piena fiducia. |
| 5 J'ai donc jugé nécessaire d'inviter les frères à nous précéder chez vous, et à organiser d'avancevotre largesse déjà annoncée, afin qu'elle soit prête comme une largesse et non comme une lésinerie. | 5 Abbiamo dunque ritenuto necessario invitare tali fratelli a precederci presso di voi per organizzare la vostra generosità già promessa e così essa sia davvero pronta come segno di larghezza e non di tirchieria. |
| 6 Songez-y: qui sème chichement moissonnera aussi chichement; qui sème largementmoissonnera aussi largement. | 6 Certo vi devo dire che colui che semina scarsamente mieterà pure scarsamente; e colui che semina con larghezza mieterà pure con larghezza. |
| 7 Que chacun donne selon ce qu'il a décidé dans son coeur, non d'une manière chagrine oucontrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. | 7 Ciascuno dia secondo che ha stabilito in cuor suo, non di mala voglia o per forza; poiché Iddio ama chi dà lietamente. |
| 8 Dieu d'ailleurs est assez puissant pour vous combler de toutes sortes de libéralités afin que,possédant toujours et en toute chose tout ce qu'il vous faut, il vous reste du superflu pour toute bonne oeuvre, | 8 Iddio poi ha il potere di colmarvi di ogni grazia sicchè, avendo in tutto è sempre tutto ciò che vi occorre, possiate abbondare in opere buone d’ogni genere, |
| 9 selon qu'il est écrit: Il a fait des largesses, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à jamais. | 9 siccome sta scritto: Egli ha profuso, ha dato ai poveri, la sua giustizia dura per sempre. |
| 10 Celui qui fournit au laboureur la semence et le pain qui le nourrit vous fournira la semence àvous aussi, et en abondance, et il fera croître les fruits de votre justice. | 10 Colui che fornisce la semente al seminatore provvederà pure il pane in cibo e moltiplicherà a vostra semente e aumenterà i frutti della vostra giustizia. |
| 11 Enrichis de toutes manières, vous pourrez pratiquer toutes les générosités, lesquelles, parnotre entremise, feront monter vers Dieu l'action de grâces. | 11 Così diventerete ricchi in ogni cosa per esercitare ogni forma di generosità, quella generosità che suscita, per mezzo nostro, preghiere di ringraziamento a Dio. |
| 12 Car le service de cette offrande ne pourvoit pas seulement aux besoins des saints; il estencore une source abondante de nombreuses actions de grâces envers Dieu. | 12 Davvero la prestazione di quest’opera di carità non solo sopperisce alle necessità dei santi, ma eccelle pure come fonte di molte preghiere di ringraziamento a gloria di Dio. |
| 13 Ce service leur prouvant ce que vous êtes, ils glorifient Dieu pour votre obéissance dans laprofession de l'Evangile du Christ et pour la générosité de votre communion avec eux et avec tous. | 13 Grazie alla solida virtù che mostrate in questo servizio, essi loderanno Iddio per l’ossequio della vostra professione di fede nell’evangelo di Cristo e per la vostra generosità nella colletta a beneficio loro e di tutti. |
| 14 Et leur prière pour vous manifeste la tendresse qu'ils vous portent, en raison de la grâcesurabondante que Dieu a répandue sur vous. | 14 Nelle loro preghiere per voi, essi desiderano d’essere con voi a motivo della magnifica opera di grazia di Dio in voi. |
| 15 Grâces soient à Dieu pour son ineffable don! | 15 Siano rese grazie a Dio per questo ineffabile dono. |