Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 9


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Quant à ce service en faveur des saints, il est superflu pour moi de vous en écrire.1 Ma intorno alle offerte destinate ai santi, è superfluo che vi scriva,
2 Je sais en effet votre ardeur, dont je suis fier pour vous auprès des Macédoniens: "L'Achaïe,leur dis-je, est prête depuis l'an passé." Et votre zèle a été un stimulant pour le plus grand nombre.2 perchè mi è nota la prontezza dell'animo vostro, per la quale di voi mi glorio presso i Macedoni, dicendo che l'Acaia è pronta già da un anno, e il vostro zelo è stato d'incitamento a moltissimi.
3 Toutefois je vous envoie les frères, pour que la fierté que nous tirons de vous ne soit pasréduite à néant sur ce point, et que vous soyez prêts, ainsi que je l'ai dit.3 Nondimeno ho mandato questi fratelli, affinchè il vanto che meniamo di voi non apparisca vano su questo punto, e siate preparati come ho detto:
4 Autrement, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, notre belleassurance tournerait à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre.4 e affinchè, venendo meco dei Macedoni e trovandovi non preparati, non ne abbiamo da arrossire noi (per non dir voi) di questo vanto.
5 J'ai donc jugé nécessaire d'inviter les frères à nous précéder chez vous, et à organiser d'avancevotre largesse déjà annoncée, afin qu'elle soit prête comme une largesse et non comme une lésinerie.5 Ho creduto perciò necessario di pregare questi fratelli a venire prima di me da voi a preparare la già promessa vostra generosità, che deve essere preparata come opera di carità e non d'avarizia.
6 Songez-y: qui sème chichement moissonnera aussi chichement; qui sème largementmoissonnera aussi largement.6 Ve lo dico: chi semina poco mieterà poco, e chi semina molto, mieterà molto.
7 Que chacun donne selon ce qu'il a décidé dans son coeur, non d'une manière chagrine oucontrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.7 Ciascuno dia secondo quanto ha determinato in cuor suo, non di mala voglia nè per forza, perchè «Dio ama l'allegro donatore ».
8 Dieu d'ailleurs est assez puissant pour vous combler de toutes sortes de libéralités afin que,possédant toujours et en toute chose tout ce qu'il vous faut, il vous reste du superflu pour toute bonne oeuvre,8 Or Dio è potente per ricolmarvi d'ogni bene, in modo che avendo in ogni cosa sempre il sufficiente, abbondiate in ogni sorta di opere buone,
9 selon qu'il est écrit: Il a fait des largesses, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à jamais.9 conforme sta scritto: Profuse, diede ai poveri; la sua giustizia si eterna nei secoli.
10 Celui qui fournit au laboureur la semence et le pain qui le nourrit vous fournira la semence àvous aussi, et en abondance, et il fera croître les fruits de votre justice.10 Or chi dà il seme al seminatore, darà anche il pane da mangiare. Egli moltiplicherà la vostra semenza e farà crescere i frutti della vostra giustizia,
11 Enrichis de toutes manières, vous pourrez pratiquer toutes les générosités, lesquelles, parnotre entremise, feront monter vers Dieu l'action de grâces.11 affìnchè, divenuti ricchi di ogni cosa, sfoggiate in ogni generosità, che da parte nostra farà salire dei ringraziamenti a Dio.
12 Car le service de cette offrande ne pourvoit pas seulement aux besoins des saints; il estencore une source abondante de nombreuses actions de grâces envers Dieu.12 Infatti il servigio di questa sacra oblazione non solo provvede ai bisogni dei santi, ma è ricca sorgente di molti ringraziamenti al Signore,
13 Ce service leur prouvant ce que vous êtes, ils glorifient Dieu pour votre obéissance dans laprofession de l'Evangile du Christ et pour la générosité de votre communion avec eux et avec tous.13 perché, avendo la riprova, della vostra beneficenza, essi glorifichino Dio per l'obbedienza che voi professate al Vangelo di Cristo, e per la generosità con cui fate parte dei vostri beni ad essi e a tutti.
14 Et leur prière pour vous manifeste la tendresse qu'ils vous portent, en raison de la grâcesurabondante que Dieu a répandue sur vous.14 E nelle loro preghiere per voi v'è un gran desiderio del vostro bene, a motivo della sublime grazia che Dio v'ha dato.
15 Grâces soient à Dieu pour son ineffable don!15 Sia ringraziato Dio per l'ineffabile suo dono.