Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 13


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 C'est la troisième fois que je vais me rendre chez vous. Toute affaire se décidera sur la parolede deux témoins ou de trois.1 Ecco per la terza volta vengo da voi: « Sulle dichiarazioni di due o tre testimoni sarà decisa ogni cosa ».
2 Je l'ai déjà dit à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, et je le redis d'avanceaujourd'hui que je suis absent, comme lors de mon second séjour: si je reviens, je serai sans ménagement,2 L'ho detto, e lo ripeto ancora, assente come quando ero presente: se verrò di nuovo non userò indulgenza, tanto a quelli che han già peccato quanto a tutti gli altri.
3 puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votreégard, mais qui est puissant parmi vous.3 Cercate forse di far prova di colui che parla in me, di Cristo, che tra voi non è diventato debole, ma è potente?
4 Certes, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu.Et nous aussi, nous sommes faibles en lui, bien sûr, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu à votreégard.4 Egli infatti se fu crocifisso come debole, vive però per la potenza di Dio. Ed anche noi siam deboli come lui, ma per la potenza di Dio vivremo con lui in mezzo a voi.
5 Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi. Eprouvez-vous vous-mêmes.Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous? A moins peut-être que l'épreuve ne tourne contre vous.5 Esaminate voi stessi, per vedere se siete nella fede, fate saggio di voi stessi. Non riconoscete da voi medesimi che Gesù Cristo è in voi? A meno che non siate proprio riprovati.
6 Vous reconnaîtrez, je l'espère, qu'elle ne tourne pas contre nous.6 Ma io spero che voi conoscerete che noi non siamo riprovati.
7 Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal; notre désir n'est pas de paraître l'emporterdans l'épreuve, mais de vous voir faire le bien, et de succomber ainsi dans l'épreuve.7 Preghiamo Dio che non facciate alcun male, non già per apparir degni di approvazione, ma perchè voi facciate il bene, anche se dobbiamo passare come degni di riprovazione.
8 Car nous n'avons aucun pouvoir contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité.8 Perchè quel che possiamo non è contro la verità, ma per la verità.
9 Oui, nous nous réjouissons, quand nous sommes faibles et que vous êtes forts. Ce que nousdemandons dans nos prières, c'est votre affermissement.9 E ci rallegriamo di essere noi deboli e voi potenti, e quello che domandiamo è la vostra perfezione.
10 Voilà pourquoi je vous écris cela, étant absent, afin de n'avoir pas, une fois présent, à userde sévérité selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier, et non pour détruire.10 Or dunque io vi scrivo queste cose mentre sono assente, affinchè quando sarò presente non abbia ad agire un po' troppo duramente, in forza delFautorità che il Signore mi ha dato per edificare, e non per distruggere.
11 Au demeurant, frères, soyez joyeux; affermissez-vous; exhortez-vous. Ayez mêmesentiment; vivez en paix, et le Dieu de la charité et de la paix sera avec vous.11 Del resto, fratelli, state allegri, siate perfetti, consolatevi, siate concordi, conservate la pace; e il Dio della pace e della carità sarà con voi!
12 Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. Tous les saints vous saluent.12 Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo. Tutti i santi vi salutano.
13 La grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint Esprit soientavec vous tous!13 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo, la carità di Dio e la comunicazione dello Spirito Santo sia con voi tutti. Così sia.