1 Car je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères: nos pères ont tous été sous la nuée, tous ontpassé à travers la mer, | 1 Fratelli, voglio c'e voi sappiate che tutti li nostri padri (li quali uscirono d' Egitto) tutti stettero sotto nuvola, e tutti passarono il mare. |
2 tous ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, | 2 E tutti furono battezzati in Moisè colla nebbia e col mare. |
3 tous ont mangé le même aliment spirituel | 3 E tutti manducarono quello medesimo cibo spirituale (ricevendo la manna dal cielo); |
4 et tous ont bu le même breuvage spirituel - ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui lesaccompagnait, et ce rocher, c'était le Christ. | 4 e beverono del bevimento spirituale, il qual uscì della pietra; e quella pietra fu assimigliata a Cristo. |
5 Cependant, ce n'est pas le plus grand nombre d'entre eux qui plut à Dieu, puisque leurs corpsjonchèrent le désert. | 5 Ma molti di coloro non furono piacevoli a Dio; chè egli furono (morti e) abbattuti nel deserto. |
6 Ces faits se sont produits pour nous servir d'exemples, pour que nous n'ayons pas deconvoitises mauvaises, comme ils en eurent eux-mêmes. | 6 E tutte queste cose furono fatte a figura di noi, perchè noi non concupisciamo (nè desideriamo) de' mali, sì come fecero quelli, |
7 Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux, dont il est écrit: Le peuple s'assit pourmanger et boire, puis ils se levèrent pour s'amuser. | 7 e non siamo servitori delli idoli, sì come alquanti di loro, sì come scritto è: sedette il (mio) popolo a manducare e a bere, e levaronsi a giocare. |
8 Et ne forniquons pas, comme le firent certains d'entre eux; et il en tomba 23.000 en un seuljour. | 8 E non fornicate, secondo che alquanti di loro fornicarono; ed egli perirono in uno dì, ventitrè miliaia. |
9 Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le firent certains d'entre eux; et ils périrent parles serpents. | 9 E non tentiamo Cristo [secondo] che alquanti di loro tentorono; ed egli perirono de' serpenti. |
10 Et ne murmurez pas, comme le firent certains d'entre eux; et ils périrent par l'Exterminateur. | 10 E non vogliate mormorare, secondo che alquanti di loro mormorarono; e perirono dall' ucciditore. |
11 Cela leur arrivait pour servir d'exemple, et a été écrit pour notre instruction à nous quitouchons à la fin des temps. | 11 E tutte queste cose veniano a loro in figura (e somiglianza); e son scritte a nostra correzione (e castigamento di noi), nelli quali in fine delli secoli son venute. |
12 Ainsi donc, que celui qui se flatte d'être debout prenne garde de tomber. | 12 Adunque quelli che si pensa di bene stare, guardi che non caggia |
13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui passât la mesure humaine. Dieu est fidèle; il nepermettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation, il vous donnera le moyen d'ensortir et la force de la supporter. | 13 Tentazione non vi reprenda, se non umana; e Dio sì è fedele, che non sosterrà che voi siate tentati più che voi possiate sostenere, ma farà che colla tentazione voi avrete aiuto, che possiate sostenere. |
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | 14 Per la qual cosa fuggite, carissimi, dal servizio delli idoli. |
15 Je vous parle comme à des gens sensés; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | 15 Io sì parlo a voi, come a savii; voi medesimi giudicate quello che io dico. |
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas communion au sang du Christ?Le pain que nous rompons, n'est-il pas communion au corps du Christ? | 16 Il calice della benedizione, il quale noi benedicemo, or non è comunicamento del sangue di Cristo e 'l pane, che noi rompiamo, non è participamento del corpo del Signore? |
17 Parce qu'il n'y a qu'un pain, à plusieurs nous ne sommes qu'un corps, car tous nousparticipons à ce pain unique. | 17 Chè uno è il pane (di molti grani), e molti semo uno corpo, e d'un pane (e d' uno calice) participiamo. |
18 Considérez l'Israël selon la chair. Ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas encommunion avec l'autel? | 18 Vedete (li figliuoli d') Israel secondo la carne; or tutti quelli, che manducano l'ostia (intra loro), non son participi dell' altare? |
19 Qu'est-ce à dire? Que la viande immolée aux idoles soit quelque chose? Ou que l'idole soitquelque chose?... | 19 Adunque che dirò? che alli idoli sia sacrificata alcuna cosa? o che l'idolo sia alcuna cosa? |
20 Mais ce qu'on immole, c'est à des démons et à ce qui n'est pas Dieu qu'on l'immole. Or, jene veux pas que vous entriez en communion avec les démons. | 20 Che quello che i pagani sacrificano, sì l' offeriscono a' demonii, e non a Dio. Non voglio che voi siate compagni de' demonii; non potete bere il calice del Signore, e il calice delli demonii. |
21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvezparticiper à la table du Seigneur et à la table des démons. | 21 E non potete essere perticipi della mensa del Signore, e della mensa de' demonii. |
22 Ou bien voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Serions-nous plus forts que lui? | 22 Avemo noi invidia del Signore? O siamo noi più forti di lui? Tutte le cose mi son lecite, ma tutte non mi convengono. |
23 "Tout est permis"; mais tout n'est pas profitable. "Tout est permis"; mais tout n'édifie pas. | 23 Tutte le cose mi son lecite, ma tutte non mi si convengono a edificamento. |
24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. | 24 Niuno non dimandi di quella cosa che a sè è buona, ma dimandila per altrui. |
25 Tout ce qui se vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience; | 25 D'ogni cosa, che si vende nella taverna, manducate, ma non dimandando d' alcuna cosa per la conscienza. |
26 car la terre est au Seigneur, et tout ce qui la remplit. | 26 Chè del Signore è la terra, e la sua plenitudine. |
27 Si quelque infidèle vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez tout ce qu'on voussert, sans poser de question par motif de conscience. | 27 Ma se alcuno di coloro che non sono fedeli v'invita a cena, e voletevi andare, d' ogni cosa che v'è posta inanzi manducate, non dimandando di nulla per il fatto della conscienza. |
28 Mais si quelqu'un vous dit: "Ceci a été immolé en sacrifice", n'en mangez pas, à cause decelui qui vous a prévenus, et par motif de conscience. | 28 E se alcuno vi dice: questo fu sacrificato alli idoli, non ne manducate, per cagione di colui che il disse, e (non) per la (tua) conscienza. |
29 Par conscience j'entends non la vôtre, mais celle d'autrui; car pourquoi ma liberté relèverait-elle du jugement d'une conscience étrangère? | 29 Chè nonne manduchi per l'altrui conscienza. Perchè sarà giudicata la mia libertà per l' altrui conscienza? |
30 Si je prends quelque chose en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rendsgrâce? | 30 E se io participo referendo grazie (a Dio), perchè son io biastemato per che io faccia grazie? |
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, et quoi que vous fassiez, faites tout pourla gloire de Dieu. | 31 Adunque se voi manducate, ovver se voi bevete, ovver che voi facciate altro, ogni cosa fate a laude di Dio e a sua gloria. |
32 Ne donnez scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu, | 32 State e portatevi sì che non facciate offendimento (e che non diate male esempio) a' iudei e alle (altre) genti e alla Chiesa di Dio, |
33 tout comme moi je m'efforce de plaire en tout à tous, ne recherchant pas mon propre intérêt,mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. | 33 secondo ch' io per tutte le cose piaccio a tutti; perchè io non domando pur quello che sia utile a me, ma quello che sia utile a molti, perchè siano salvi. |