1 Car je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères: nos pères ont tous été sous la nuée, tous ontpassé à travers la mer, | 1 Nem akarom, hogy figyelmen kívül hagyjátok, testvérek, hogy atyáink mindnyájan a felhő alatt voltak, és mindnyájan átvonultak a tengeren, |
2 tous ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, | 2 és mindnyájan megkeresztelkedtek Mózes által a felhőben és a tengerben. |
3 tous ont mangé le même aliment spirituel | 3 Mindnyájan ugyanazt a lelki eledelt ették, |
4 et tous ont bu le même breuvage spirituel - ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui lesaccompagnait, et ce rocher, c'était le Christ. | 4 és mindnyájan ugyanazt a lelki italt itták, ittak ugyanis az őket követő lelki sziklából: a szikla pedig Krisztus volt. |
5 Cependant, ce n'est pas le plus grand nombre d'entre eux qui plut à Dieu, puisque leurs corpsjonchèrent le désert. | 5 De legtöbbjükben nem telt kedve Istennek, hiszen elpusztultak a pusztában . |
6 Ces faits se sont produits pour nous servir d'exemples, pour que nous n'ayons pas deconvoitises mauvaises, comme ils en eurent eux-mêmes. | 6 Ez pedig számunkra előképként történt, hogy mi ne kívánjuk meg a rosszat, mint ahogy ők megkívánták. |
7 Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux, dont il est écrit: Le peuple s'assit pourmanger et boire, puis ils se levèrent pour s'amuser. | 7 Se bálványimádók ne legyetek, mint egyesek azok közül, amint írva van: »Leült a nép enni és inni, és fölkeltek játszani« . |
8 Et ne forniquons pas, comme le firent certains d'entre eux; et il en tomba 23.000 en un seuljour. | 8 És ne paráználkodjunk, ahogy egyesek paráználkodtak azok közül, és egy nap huszonháromezren pusztultak el . |
9 Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le firent certains d'entre eux; et ils périrent parles serpents. | 9 Krisztust se kísértsük, mint egyesek azok közül kísértették, és elvesztek a kígyók által . |
10 Et ne murmurez pas, comme le firent certains d'entre eux; et ils périrent par l'Exterminateur. | 10 Zúgolódni se zúgolódjatok, mint egyesek zúgolódtak azok közül, és elvesztek a pusztító által . |
11 Cela leur arrivait pour servir d'exemple, et a été écrit pour notre instruction à nous quitouchons à la fin des temps. | 11 Mindezek előképként történtek velük, és azért írták le, hogy okuljunk belőlük mi, akikhez az idők vége elközelgett. |
12 Ainsi donc, que celui qui se flatte d'être debout prenne garde de tomber. | 12 Aki tehát azt hiszi, hogy áll, vigyázzon, hogy el ne essék. |
13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui passât la mesure humaine. Dieu est fidèle; il nepermettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation, il vous donnera le moyen d'ensortir et la force de la supporter. | 13 Emberi erőt meghaladó kísértés még nem ért titeket. Isten pedig hűséges, és nem engedi meg, hogy erőtökön felül szenvedjetek kísértést, hanem a kísértéssel együtt a szabadulást is megadja, hogy elviselhessétek. |
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | 14 Ezért, szeretteim, kerüljétek a bálványimádást. |
15 Je vous parle comme à des gens sensés; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | 15 Úgy szólok hozzátok, mint értelmes emberekhez; ítéljétek meg ti magatok, amit mondok: |
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas communion au sang du Christ?Le pain que nous rompons, n'est-il pas communion au corps du Christ? | 16 Az áldás kelyhe, amelyet megáldunk, nem Krisztus vérében való részesedés? És a kenyér, amelyet megtörünk, nem Krisztus testében való részesedés? |
17 Parce qu'il n'y a qu'un pain, à plusieurs nous ne sommes qu'un corps, car tous nousparticipons à ce pain unique. | 17 Mert egy a kenyér, s egy test vagyunk sokan, hiszen mindnyájan egy kenyérből részesülünk. |
18 Considérez l'Israël selon la chair. Ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas encommunion avec l'autel? | 18 Tekintsétek a test szerint való Izraelt: akik az áldozatokat eszik, ugye közösségben vannak az oltárral? |
19 Qu'est-ce à dire? Que la viande immolée aux idoles soit quelque chose? Ou que l'idole soitquelque chose?... | 19 Mit akarok ezzel mondani? Talán azt, hogy a bálványoknak áldozott hús vagy a bálvány valóban valami? |
20 Mais ce qu'on immole, c'est à des démons et à ce qui n'est pas Dieu qu'on l'immole. Or, jene veux pas que vous entriez en communion avec les démons. | 20 Dehogy! De amit a nemzetek áldoznak, azt az ördögöknek áldozzák és nem Istennek . Nem akarom, hogy ördögökkel legyetek közösségben. |
21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvezparticiper à la table du Seigneur et à la table des démons. | 21 Nem ihatjátok az Úr kelyhét és az ördögök kelyhét. Nem lehettek részesei az Úr asztalának és az ördögök asztalának. |
22 Ou bien voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Serions-nous plus forts que lui? | 22 Ingereljük talán féltékenységre az Urat? Talán erősebbek vagyunk nála? |
23 "Tout est permis"; mais tout n'est pas profitable. "Tout est permis"; mais tout n'édifie pas. | 23 »Minden szabad«, de nem minden használ. »Minden szabad«, de nem minden szolgál épülésre. |
24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. | 24 Senki se keresse a maga javát, hanem a másikét. |
25 Tout ce qui se vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience; | 25 Mindent, ami a húspiacon eladásra kerül, egyetek meg, anélkül, hogy lelkiismereti okból bármit kérdeznétek. |
26 car la terre est au Seigneur, et tout ce qui la remplit. | 26 Mert az Úré a föld és annak teljessége. |
27 Si quelque infidèle vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez tout ce qu'on voussert, sans poser de question par motif de conscience. | 27 Ha valaki a hitetlenek közül meghív titeket és el akartok menni, mindent egyetek meg, amit elétek tesznek, anélkül, hogy lelkiismereti okból bármit kérdeznétek. |
28 Mais si quelqu'un vous dit: "Ceci a été immolé en sacrifice", n'en mangez pas, à cause decelui qui vous a prévenus, et par motif de conscience. | 28 De ha valaki azt mondja nektek: »Ez a bálványok áldozatából való«, ne egyétek meg amiatt, aki szóvá tette, és a lelkiismeret miatt; |
29 Par conscience j'entends non la vôtre, mais celle d'autrui; car pourquoi ma liberté relèverait-elle du jugement d'une conscience étrangère? | 29 nem a te lelkiismeretedet értem ezen, hanem a másikét. Miért ítélje meg az én szabadságomat másnak a lelkiismerete? |
30 Si je prends quelque chose en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rendsgrâce? | 30 Ha én hálaadással étkezem, miért káromoljon engem valaki azért, amiért hálát adok? |
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, et quoi que vous fassiez, faites tout pourla gloire de Dieu. | 31 Tehát akár esztek, akár isztok, és bármi mást tesztek, mindent Isten dicsőségére tegyetek. |
32 Ne donnez scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu, | 32 Ne adjatok okot a botránkozásra se zsidóknak, se görögöknek, se Isten egyházának, |
33 tout comme moi je m'efforce de plaire en tout à tous, ne recherchant pas mon propre intérêt,mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. | 33 mint ahogy én is mindenben mindenkinek kedvében járok, nem azt keresve, ami nekem hasznos, hanem ami a többieknek, hogy üdvözüljenek. |