Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 8


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Il n'y a donc plus maintenant de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus.1 Ma ora non c'è nessun elemento di condanna per coloro che sono in Cristo Gesù.
2 La loi de l'Esprit qui donne la vie dans le Christ Jésus t'a affranchi de la loi du péché et de la mort.2 Infatti la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù ti liberò dalla legge del peccato e della morte.
3 De fait, chose impossible à la Loi, impuissante du fait de la chair, Dieu, en envoyant son propreFils avec une chair semblable à celle du péché et en vue du péché, a condamné le péché dans la chair,3 Ciò che infatti era impossibile per la legge, ciò in cui essa era debole a causa della carne, è stato reso possibile: Dio, avendo inviato il proprio Figlio in uno stato di affinità con la carne del peccato e per il peccato, condannò il peccato nella carne,
4 afin que le précepte de la Loi fût accompli en nous dont la conduite n'obéit pas à la chair mais àl'esprit.4 affinché ciò che è giusto nella legge trovasse il suo compimento in noi, che non ci regoliamo secondo la carne ma secondo lo Spirito.
5 En effet, ceux qui vivent selon la chair désirent ce qui est charnel; ceux qui vivent selon l'esprit, cequi est spirituel.5 Coloro infatti che sono secondo la carne, pensano e aspirano alle cose della carne, quelli invece che sono secondo lo Spirito, pensano e aspirano alle cose dello Spirito.
6 Car le désir de la chair, c'est la mort, tandis que le désir de l'esprit, c'est la vie et la paix,6 Le aspirazioni della carne conducono alla morte, mentre le aspirazioni dello Spirito sono vita e pace.
7 puisque le désir de la chair est inimitié contre Dieu: il ne se soumet pas à la loi de Dieu, il ne lepeut même pas,7 Poiché i desideri della carne sono in ostilità verso Dio: non si sottomettono alla legge di Dio, né lo possono fare.
8 et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.8 Pertanto coloro che sono nella carne non possono piacere a Dio.
9 Vous, vous n'êtes pas dans la chair mais dans l'esprit, puisque l'Esprit de Dieu habite en vous. Quin'a pas l'Esprit du Christ ne lui appartient pas,9 Ma voi non siete in relazione con la carne ma con lo Spirito, dal momento che lo Spirito di Dio abita in voi. Se qualcuno non ha lo Spirito di Cristo, non gli appartiene.
10 mais si le Christ est en vous, bien que le corps soit mort déjà en raison du péché, l'Esprit est vieen raison de la justice.10 Se poi Cristo è in voi, il corpo è morto a causa del peccato, ma lo Spirito è vita in vista della giustificazione.
11 Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscitéle Christ Jésus d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.11 Or se lo Spirito di Colui che risuscitò Gesù da morte abita in voi, Colui che risuscitò da morte Cristo Gesù darà la vita anche ai vostri corpi mortali, in forza dello Spirito che abita in voi.
12 Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, mais non point envers la chair pour devoir vivreselon la chair.12 Perciò, fratelli, non siamo debitori verso la carne, così da vivere secondo la carne:
13 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez. Mais si par l'Esprit vous faites mourir les oeuvresdu corps, vous vivrez.13 poiché se vivrete secondo la carne, morrete; se invece con lo Spirito ucciderete le azioni del corpo, vivrete.
14 En effet, tous ceux qu'anime l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.14 Infatti tutti coloro che si lasciano guidare dallo Spirito di Dio sono figli di Dio.
15 Aussi bien n'avez-vous pas reçu un esprit d'esclaves pour retomber dans la crainte; vous avez reçuun esprit de fils adoptifs qui nous fait nous écrier: Abba! Père!15 Non riceveste infatti uno spirito di schiavitù così da essere di nuovo in stato di timore, ma riceveste lo Spirito di adozione a figli, in unione con il quale gridiamo: Abbà, Padre!
16 L'Esprit en personne se joint à notre esprit pour attester que nous sommes enfants de Dieu.16 Lo Spirito stesso attesta al nostro spirito che siamo figli di Dio.
17 Enfants, et donc héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, puisque nous souffrons aveclui pour être aussi glorifiés avec lui.17 Se figli, anche eredi, eredi di Dio, coeredi di Cristo, purché soffriamo insieme a lui, per poter essere con lui glorificati.
18 J'estime en effet que les souffrances du temps présent ne sont pas à comparer à la gloire qui doitse révéler en nous.18 Penso infatti che le sofferenze del tempo presente non hanno un valore proporzionato alla gloria che si manifesterà in noi.
19 Car la création en attente aspire à la révélation des fils de Dieu:19 L'attesa spasmodica delle cose create sta infatti in aspettativa della manifestazione dei figli di Dio.
20 si elle fut assujettie à la vanité, -- non qu'elle l'eût voulu, mais à cause de celui qui l'y a soumise,-- c'est avec l'espérance20 Le cose create infatti furono sottoposte alla caducità non di loro volontà, ma a causa di colui che ve le sottopose, nella speranza
21 d'être elle aussi libérée de la servitude de la corruption pour entrer dans la liberté de la gloire desenfants de Dieu.21 che la stessa creazione sarà liberata dalla schiavitù della corruzione per ottenere la libertà della gloria dei figli di Dio.
22 Nous le savons en effet, toute la création jusqu'à ce jour gémit en travail d'enfantement.22 Sappiamo infatti che tutta la creazione geme e soffre unitamente le doglie del parto fino al momento presente.
23 Et non pas elle seule: nous-mêmes qui possédons les prémices de l'Esprit, nous gémissons nousaussi intérieurement dans l'attente de la rédemption de notre corps.23 Non solo essa, ma anche noi, che abbiamo il primo dono dello Spirito, a nostra volta gemiamo in noi stessi, in attesa dell'adozione a figli, del riscatto del nostro corpo.
24 Car notre salut est objet d'espérance; et voir ce qu'on espère, ce n'est plus l'espérer: ce qu'on voit,comment pourrait-on l'espérer encore?24 Fummo infatti salvati nella speranza; ma una speranza che si vede non è più speranza: chi infatti spera ciò che vede?
25 Mais espérer ce que nous ne voyons pas, c'est l'attendre avec constance.25 Ma se noi speriamo ciò che non vediamo, stiamo in attesa mediante la costanza.
26 Pareillement l'Esprit vient au secours de notre faiblesse; car nous ne savons que demander pourprier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous en des gémissements ineffables,26 Nello stesso modo anche lo Spirito, coadiuvandoci, viene in aiuto alla nostra debolezza; infatti noi non sappiamo che cosa dobbiamo chiedere convenientemente, ma è lo Spirito stesso che prega per noi con gemiti inespressi.
27 et Celui qui sonde les coeurs sait quel est le désir de l'Esprit et que son intercession pour les saintscorrespond aux vues de Dieu.27 Ma Colui che scruta i cuori, sa quali sono i pensieri e le aspirazioni dello Spirito, poiché intercede per i santi secondo Dio.
28 Et nous savons qu'avec ceux qui l'aiment, Dieu collabore en tout pour leur bien, avec ceux qu'il aappelés selon son dessein.28 Sappiamo poi che per coloro che amano Dio tutto confluisce in bene, per coloro che secondo il piano di Dio si trovano ad essere chiamati.
29 Car ceux que d'avance il a discernés, il les a aussi prédestinés à reproduire l'image de son Fils,afin qu'il soit l'aîné d'une multitude de frères;29 Poiché coloro che da sempre egli ha fatto oggetto delle sue premure, li ha anche predeterminati ad essere conformi all'immagine del Figlio suo, affinché egli sia il primogenito tra molti fratelli.
30 et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; ceuxqu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.30 Coloro che predeterminò, anche chiamò; quelli che chiamò, questi anche giustificò; quelli poi che giustificò, anche glorificò.
31 Que dire après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?31 Che diremo riguardo a queste cose? Se Dio è per noi, chi potrebbe essere contro di noi?
32 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils mais l'a livré pour nous tous, comment avec lui ne nousaccordera-t-il pas toute faveur?32 Lui, che non ha risparmiato il proprio Figlio, ma lo ha dato in sacrificio per noi tutti, come non ci darà in dono insieme a lui tutte le cose?
33 Qui se fera l'accusateur de ceux que Dieu a élus? C'est Dieu qui justifie.33 Chi si farà accusatore contro gli eletti di Dio? Dio che li dichiara giusti?
34 Qui donc condamnera? Le Christ Jésus, celui qui est mort, que dis-je? Ressuscité, qui est à ladroite de Dieu, qui intercède pour nous?34 Chi li condannerà? Gesù Cristo che è morto, anzi che è risuscitato, lui che siede alla destra di Dio, lui che intercede in nostro favore?
35 Qui nous séparera de l'amour du Christ? La tribulation, l'angoisse, la persécution, la faim, lanudité, les périls, le glaive?35 Chi ci separerà dall'amore di Cristo? La tribolazione, l'angoscia, la persecuzione, la fame, la nudità, i pericoli, la spada?
36 Selon le mot de l'Ecriture: A cause de toi, l'on nous met à mort tout le long du jour; nous avonspassé pour des brebis d'abattoir.36 Secondo quanto sta scritto: per causa tua siamo messi a morte tutto il giorno, fummo reputati come pecore da macello.
37 Mais en tout cela nous sommes les grands vainqueurs par celui qui nous a aimés.37 Ma in tutte queste cose noi stravinciamo in grazia di colui che ci amò.
38 Oui, j'en ai l'assurance, ni mort ni vie, ni anges ni principautés, ni présent ni avenir, ni puissances,38 Sono infatti persuaso che né morte né vita, né angeli né potestà, né presente né futuro,
39 ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieumanifesté dans le Christ Jésus notre Seigneur.39 né altezze né profondità, né qualunque altra cosa creata potrà separarci dall'amore che Dio ha per noi in Cristo Gesù nostro Signore.