Actes des Apôtres 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Cependant Saul, ne respirant toujours que menaces et carnage à l'égard des disciples du Seigneur, allatrouver le grand prêtre | 1 Savao pak, sveudilj zadahnut prijetnjom i pokoljem prema učenicima Gospodnjim, pođe k velikomu svećeniku, |
| 2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il y trouvait quelques adeptes dela Voie, hommes ou femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem. | 2 zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje nađe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem. |
| 3 Il faisait route et approchait de Damas, quand soudain une lumière venue du ciel l'enveloppa de saclarté. | 3 Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba. |
| 4 Tombant à terre, il entendit une voix qui lui disait: "Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu" -- | 4 Sruši se na zemlju i začu glas što mu govoraše: »Savle, Savle, zašto me progoniš?« |
| 5 "Qui es-tu, Seigneur?" Demanda-t-il. Et lui: "Je suis Jésus que tu persécutes. | 5 On upita: »Tko si, Gospodine?« A on će: »Ja sam Isus kojega ti progoniš! |
| 6 Mais relève-toi, entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire." | 6 Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti.« |
| 7 Ses compagnons de route s'étaient arrêtés, muets de stupeur: ils entendaient bien la voix, mais sansvoir personne. | 7 Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga. |
| 8 Saul se releva de terre, mais, quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. On le conduisit par lamain pour le faire entrer à Damas. | 8 Savao usta sa zemlje. Otvorenih očiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask. |
| 9 Trois jours durant, il resta sans voir, ne mangeant et ne buvant rien. | 9 Tri dana nije vidio, nije jeo ni pio. |
| 10 Il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie. Le Seigneur l'appela dans une vision: "Ananie" -"Me voici, Seigneur", répondit-il. -- | 10 U Damasku bijaše neki učenik imenom Ananija. Njemu u viđenju reče Gospodin: »Ananija!« On se odazva: »Evo me, Gospodine!« |
| 11 "Pars, reprit le Seigneur, va dans la rue Droite et demande, dans la maison de Judas, un nommé Saulde Tarse. Car le voilà qui prie | 11 A Gospodin će mu: »Ustani, pođi u ulicu zvanu Ravna i u kući Judinoj potraži Taržanina imenom Savla. Eno, moli se; |
| 12 et qui a vu un homme du nom d'Ananie entrer et lui imposer les mains pour lui rendre la vue." | 12 i u viđenju vidje čovjeka imenom Ananiju gdje ulazi i polaže na nj ruke da bi progledao.« |
| 13 Ananie répondit: "Seigneur, j'ai entendu beaucoup de monde parler de cet homme et dire tout le malqu'il a fait à tes saints à Jérusalem. | 13 Ananija odgovori: »Gospodine, od mnogih sam čuo o tom čovjeku kolika je zla tvojim svetima učinio u Jeruzalemu. |
| 14 Et il est ici avec pleins pouvoirs des grands prêtres pour enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom." | 14 On ima od velikih svećenika i punomoć okovati sve koji prizivlju ime tvoje.« |
| 15 Mais le Seigneur lui dit: "Va, car cet homme m'est un instrument de choix pour porter mon nomdevant les nations païennes, les rois et les Israélites. | 15 Gospodin mu odvrati: »Pođi jer on mi je oruđe izabrano da ponese ime moje pred narode i kraljeve i sinove Izraelove. |
| 16 Moi-même, en effet, je lui montrerai tout ce qu'il lui faudra souffrir pour mon nom." | 16 Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti.« |
| 17 Alors Ananie partit, entra dans la maison, imposa les mains à Saul et lui dit: "Saoul, mon frère, celuiqui m'envoie, c'est le Seigneur, ce Jésus qui t'est apparu sur le chemin par où tu venais; et c'est afin que turecouvres la vue et sois rempli de l'Esprit Saint." | 17 Ananija ode, uđe u kuću, položi na nj ruke i reče: »Savle, brate! Gospodin, Isus koji ti se ukaza na putu kojim si išao, posla me da progledaš i napuniš se Duha Svetoga.« |
| 18 Aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. sur-le-champ il fut baptisé; | 18 I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se |
| 19 puis il prit de la nourriture, et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples àDamas, | 19 i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku |
| 20 et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, proclamant qu'il est le Fils de Dieu. | 20 te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji. |
| 21 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: "N'est-ce pas là celui qui, à Jérusalem,s'acharnait sur ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener enchaînés auxgrands prêtres?" | 21 Koji ga god slušahu, izvan sebe govorahu: »Nije li ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao sve koji ime ovo prizivlju, pa i ovamo zato došao da ih okovane odvede pred velike svećenike?« |
| 22 Mais Saul gagnait toujours en force et confondait les Juifs de Damas en démontrant que Jésus estbien le Christ. | 22 Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: »Ovo je Krist!« |
| 23 Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le faire périr. | 23 Pošto je minulo podosta vremena, odluče Židovi pogubiti ga, |
| 24 Mais Saul eut vent de leur complot. On gardait même les portes de la ville jour et nuit, afin de lefaire périr. | 24 ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili, |
| 25 Alors les disciples le prirent de nuit et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille. | 25 ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari. |
| 26 Arrivé à Jérusalem, il essayait de se joindre aux disciples, mais tous en avaient peur, ne croyant pasqu'il fût vraiment disciple. | 26 Kad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti učenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je učenik. |
| 27 Alors Barnabé le prit avec lui, l'amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avaitvu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus. | 27 Tada ga Barnaba uze i povede k apostolima te im pripovjedi kako je Savao na putu vidio Gospodina koji mu je govorio i kako je u Damasku smjelo propovijedao u ime Isusovo. |
| 28 Dès lors il allait et venait avec eux dans Jérusalem, prêchant avec assurance au nom du Seigneur. | 28 Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje. |
| 29 Il s'adressait aussi aux Hellénistes et discutait avec eux; mais ceux-ci machinaient sa perte. | 29 Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga. |
| 30 L'ayant su, les frères le ramenèrent à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse. | 30 Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz. |
| 31 Cependant les Eglises jouissaient de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elless'édifiaient et vivaient dans la crainte du Seigneur, et elles étaient comblées de la consolation du Saint Esprit. | 31 Crkva je po svoj Judeji, Galileji i Samariji uživala mir, izgrađivala se i napredovala u strahu Gospodnjem te rasla utjehom Svetoga Duha. |
| 32 Pierre, qui passait partout, descendit également chez les saints qui habitaient Lydda. | 32 Jednom Petar, obilazeći posvuda, siđe i k svetima u Lidi. |
| 33 Il y trouva un homme du nom d'Enée, qui gisait sur un grabat depuis huit ans; c'était un paralytique. | 33 Ondje nađe nekog čovjeka imenom Eneja, koji je osam godina ležao na postelji: bijaše uzet. |
| 34 Pierre lui dit: "Enée, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit." Et il se leva aussitôt. | 34 Reče mu Petar: »Eneja, ozdravlja te Isus Krist! Ustani i prostri sam sebi!« On umah usta. |
| 35 Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. | 35 Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu. |
| 36 Il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, en grec Dorcas. Elle était richedes bonnes oeuvres et des aumônes qu'elle faisait. | 36 U Jopi pak bijaše učenica imenom Tabita, što prevedeno znači Košuta. Bijaše ona bogata dobrim djelima i milostinjama što ih je dijelila. |
| 37 Or il se fit qu'elle tomba malade en ces jours-là et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans lachambre haute. | 37 Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi. |
| 38 Comme Lydda n'est pas loin de Joppé, les disciples, apprenant que Pierre s'y trouvait, luidépêchèrent deux hommes pour lui adresser cette prière: "Viens chez nous sans tarder." | 38 A kako je Lida blizu Jope, učenici čuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva čovjeka s molbom: »Dođi k nama, ne oklijevaj!« |
| 39 Pierre partit tout de suite avec eux. Aussitôt arrivé, on le fit monter à la chambre haute, où toutes lesveuves en pleurs s'empressèrent autour de lui, lui montrant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcaslorsqu'elle était avec elles. | 39 Petar usta i krenu s njima. Čim stiže, odvedoše ga u gornju sobu. Okružiše ga sve udovice te mu plačući pokazivahu haljine i odijela što ih je Košuta izrađivala dok je još bila s njima. |
| 40 Pierre mit tout le monde dehors, puis, à genoux, pria. Se tournant ensuite vers le corps, il dit:"Tabitha, lève-toi." Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant. | 40 Petar sve istjera van, kleknu, pomoli se pa se okrenu prema tijelu i reče: »Tabita, ustani!« Ona otvori oči, pogleda Petra i sjede. |
| 41 Lui prenant la main, Pierre la fit lever. Appelant alors les saints et les veuves, il la leur présentavivante. | 41 On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu. |
| 42 Tout Joppé sut la chose, et beaucoup crurent au Seigneur. | 42 Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina. |
| 43 Pierre demeura un certain temps à Joppé chez un corroyeur appelé Simon. | 43 Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ