Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 9


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Cependant Saul, ne respirant toujours que menaces et carnage à l'égard des disciples du Seigneur, allatrouver le grand prêtre1 Saulus autem, adhuc spirans minarum et caedis in discipulos Domini,accessit ad principem sacerdotum
2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il y trouvait quelques adeptes dela Voie, hommes ou femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem.2 et petiit ab eo epistulas in Damascum adsynagogas, ut, si quos invenisset huius viae viros ac mulieres, vinctosperduceret in Ierusalem.
3 Il faisait route et approchait de Damas, quand soudain une lumière venue du ciel l'enveloppa de saclarté.3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaretDamasco; et subito circumfulsit eum lux de caelo,
4 Tombant à terre, il entendit une voix qui lui disait: "Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu" --4 et cadens in terram audivitvocem dicentem sibi: “ Saul, Saul, quid me persequeris? ”.
5 "Qui es-tu, Seigneur?" Demanda-t-il. Et lui: "Je suis Jésus que tu persécutes.5 Qui dixit: “Quis es, Domine? ”. Et ille: “ Ego sum Iesus, quem tu persequeris!
6 Mais relève-toi, entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire."6 Sedsurge et ingredere civitatem, et dicetur tibi quid te oporteat facere ”.
7 Ses compagnons de route s'étaient arrêtés, muets de stupeur: ils entendaient bien la voix, mais sansvoir personne.7 Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidemvocem, neminem autem videntes.
8 Saul se releva de terre, mais, quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. On le conduisit par lamain pour le faire entrer à Damas.8 Surrexit autem Saulus de terra; apertisqueoculis, nihil videbat; ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum.
9 Trois jours durant, il resta sans voir, ne mangeant et ne buvant rien.9 Et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit.
10 Il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie. Le Seigneur l'appela dans une vision: "Ananie" -"Me voici, Seigneur", répondit-il. --10 Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias; et dixit ad illum invisu Dominus: “ Anania ”. At ille ait: “ Ecce ego, Domine ”.
11 "Pars, reprit le Seigneur, va dans la rue Droite et demande, dans la maison de Judas, un nommé Saulde Tarse. Car le voilà qui prie11 EtDominus ad illum: “ Surgens vade in vicum, qui vocatur Rectus, et quaere indomo Iudae Saulum nomine Tarsensem; ecce enim orat
12 et qui a vu un homme du nom d'Ananie entrer et lui imposer les mains pour lui rendre la vue."12 et vidit virum Ananiamnomine introeuntem et imponentem sibi manus, ut visum recipiat ”.
13 Ananie répondit: "Seigneur, j'ai entendu beaucoup de monde parler de cet homme et dire tout le malqu'il a fait à tes saints à Jérusalem.13 Responditautem Ananias: “ Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuisfecerit in Ierusalem;
14 Et il est ici avec pleins pouvoirs des grands prêtres pour enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom."14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotumalligandi omnes, qui invocant nomen tuum ”.
15 Mais le Seigneur lui dit: "Va, car cet homme m'est un instrument de choix pour porter mon nomdevant les nations païennes, les rois et les Israélites.15 Dixit autem ad eum Dominus: “Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibuset regibus et filiis Israel;
16 Moi-même, en effet, je lui montrerai tout ce qu'il lui faudra souffrir pour mon nom."16 ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pronomine meo pati ”.
17 Alors Ananie partit, entra dans la maison, imposa les mains à Saul et lui dit: "Saoul, mon frère, celuiqui m'envoie, c'est le Seigneur, ce Jésus qui t'est apparu sur le chemin par où tu venais; et c'est afin que turecouvres la vue et sois rempli de l'Esprit Saint."17 Et abiit Ananias; et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “ Saulfrater, Dominus misit me, Iesus qui apparuit tibi in via, qua veniebas, utvideas et implearis Spiritu Sancto ”.
18 Aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. sur-le-champ il fut baptisé;18 Et confestim ceciderunt ab oculiseius tamquam squamae, et visum recepit. Et surgens baptizatus est
19 puis il prit de la nourriture, et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples àDamas,19 et, cumaccepisset cibum, confortatus est.
Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per dies aliquot;
20 et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, proclamant qu'il est le Fils de Dieu.20 et continuoin synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei.
21 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: "N'est-ce pas là celui qui, à Jérusalem,s'acharnait sur ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener enchaînés auxgrands prêtres?"21 Stupebant autemomnes, qui audiebant, et dicebant: “ Nonne hic est, qui expugnabat inIerusalem eos, qui invocabant nomen istud, et huc ad hoc venerat, ut vinctosillos duceret ad principes sacerdotum? ”.
22 Mais Saul gagnait toujours en force et confondait les Juifs de Damas en démontrant que Jésus estbien le Christ.22 Saulus autem magis convalescebatet confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic estChristus.
23 Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le faire périr.23 Cum implerentur autem dies multi, consilium fecerunt Iudaei, ut euminterficerent;
24 Mais Saul eut vent de leur complot. On gardait même les portes de la ville jour et nuit, afin de lefaire périr.24 notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebantautem et portas die ac nocte, ut eum interficerent;
25 Alors les disciples le prirent de nuit et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille.25 accipientes autemdiscipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta.
26 Arrivé à Jérusalem, il essayait de se joindre aux disciples, mais tous en avaient peur, ne croyant pasqu'il fût vraiment disciple.26 Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat iungere se discipulis; et omnestimebant eum, non credentes quia esset discipulus.
27 Alors Barnabé le prit avec lui, l'amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avaitvu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus.27 Barnabas autem apprehensumillum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, etquia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu.
28 Dès lors il allait et venait avec eux dans Jérusalem, prêchant avec assurance au nom du Seigneur.28 Et erat cum illis intrans et exiens in Ierusalem, fiducialiter agens innomine Domini.
29 Il s'adressait aussi aux Hellénistes et discutait avec eux; mais ceux-ci machinaient sa perte.29 Loquebatur quoque et disputabat cum Graecis; illi autemquaerebant occidere eum.
30 L'ayant su, les frères le ramenèrent à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.30 Quod cum cognovissent, fratres deduxerunt eumCaesaream et dimiserunt Tarsum.
31 Cependant les Eglises jouissaient de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elless'édifiaient et vivaient dans la crainte du Seigneur, et elles étaient comblées de la consolation du Saint Esprit.31 Ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem;aedificabatur et ambulabat in timore Domini et consolatione Sancti Spirituscrescebat.
32 Pierre, qui passait partout, descendit également chez les saints qui habitaient Lydda.32 Factum est autem Petrum, dum pertransiret universos, devenire et ad sanctos,qui habitabant Lyddae.
33 Il y trouva un homme du nom d'Enée, qui gisait sur un grabat depuis huit ans; c'était un paralytique.33 Invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam abannis octo iacentem in grabato, qui erat paralyticus.
34 Pierre lui dit: "Enée, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit." Et il se leva aussitôt.34 Et ait illi Petrus: “Aenea, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi ”. Et continuo surrexit.
35 Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.35 Et viderunt illum omnes, qui inhabitabant Lyddam et Saron, qui conversi suntad Dominum.
36 Il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, en grec Dorcas. Elle était richedes bonnes oeuvres et des aumônes qu'elle faisait.36 In Ioppe autem erat quaedam discipula nomine Tabitha, quae interpretatadicitur Dorcas; haec erat plena operibus bonis et eleemosynis, quas faciebat.
37 Or il se fit qu'elle tomba malade en ces jours-là et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans lachambre haute.37 Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur; quam cum lavissent,posuerunt in cenaculo.
38 Comme Lydda n'est pas loin de Joppé, les disciples, apprenant que Pierre s'y trouvait, luidépêchèrent deux hommes pour lui adresser cette prière: "Viens chez nous sans tarder."38 Cum autem prope esset Lydda ab Ioppe, discipuliaudientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum rogantes: “ Nepigriteris venire usque ad nos! ”.
39 Pierre partit tout de suite avec eux. Aussitôt arrivé, on le fit monter à la chambre haute, où toutes lesveuves en pleurs s'empressèrent autour de lui, lui montrant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcaslorsqu'elle était avec elles.39 Exsurgens autem Petrus venit cum illis;et cum advenisset, duxerunt illum in cenaculum; et circumsteterunt illum omnesviduae flentes et ostendentes tunicas et vestes, quas faciebat Dorcas, cum essetcum illis.
40 Pierre mit tout le monde dehors, puis, à genoux, pria. Se tournant ensuite vers le corps, il dit:"Tabitha, lève-toi." Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant.40 Eiectis autem omnibus foras Petrus, et ponens genua oravit etconversus ad corpus dixit: “ Tabitha, surge! ”. At illa aperuit oculos suoset, viso Petro, resedit.
41 Lui prenant la main, Pierre la fit lever. Appelant alors les saints et les veuves, il la leur présentavivante.41 Dans autem illi manum erexit eam et, cum vocassetsanctos et viduas, exhibuit eam vivam.
42 Tout Joppé sut la chose, et beaucoup crurent au Seigneur.42 Notum autem factum est per universam Ioppen, et crediderunt multi in Domino.
43 Pierre demeura un certain temps à Joppé chez un corroyeur appelé Simon.43 Factum est autem, ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonemcoriarium.