Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 9


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Cependant Saul, ne respirant toujours que menaces et carnage à l'égard des disciples du Seigneur, allatrouver le grand prêtre1 Saulo, que todavía respiraba amenazas de muerte contra los discípulos del Señor, se presentó al Sumo Sacerdote
2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il y trouvait quelques adeptes dela Voie, hommes ou femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem.2 y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de traer encadenados a Jerusalén a los seguidores del Camino del Señor que encontrara, hombres o mujeres.
3 Il faisait route et approchait de Damas, quand soudain une lumière venue du ciel l'enveloppa de saclarté.3 Y mientras iba caminando, al acercarse a Damasco, una luz que venía del cielo lo envolvió de improviso con su resplandor.
4 Tombant à terre, il entendit une voix qui lui disait: "Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu" --4 Y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?».
5 "Qui es-tu, Seigneur?" Demanda-t-il. Et lui: "Je suis Jésus que tu persécutes.5 El preguntó: «¿Quién eres tú Señor?». «Yo soy Jesús, a quien tú persigues, le respondió la voz.
6 Mais relève-toi, entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire."6 Ahora levántate, y entra en la ciudad: allí te dirán qué debes hacer».
7 Ses compagnons de route s'étaient arrêtés, muets de stupeur: ils entendaient bien la voix, mais sansvoir personne.7 Los que lo acompañaban quedaron sin palabra, porque oían la voz, pero no veían a nadie.
8 Saul se releva de terre, mais, quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. On le conduisit par lamain pour le faire entrer à Damas.8 Saulo se levantó del suelo y, aunque tenía los ojos abiertos, no veía nada. Lo tomaron de la mano y lo llevaron a Damasco.
9 Trois jours durant, il resta sans voir, ne mangeant et ne buvant rien.9 Allí estuvo tres días sin ver, y sin comer ni beber.
10 Il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie. Le Seigneur l'appela dans une vision: "Ananie" -"Me voici, Seigneur", répondit-il. --10 Vivía entonces en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor dijo en una visión: «¡Ananías!». El respondió: «Aquí estoy, Señor».
11 "Pars, reprit le Seigneur, va dans la rue Droite et demande, dans la maison de Judas, un nommé Saulde Tarse. Car le voilà qui prie11 El Señor le dijo: «Ve a la calle llamada Recta, y busca en casa de Judas a un tal Saulo de Tarso.
12 et qui a vu un homme du nom d'Ananie entrer et lui imposer les mains pour lui rendre la vue."12 El está orando y ha visto en una visión a un hombre llamado Ananías, que entraba y le imponía las manos para devolverle la vista».
13 Ananie répondit: "Seigneur, j'ai entendu beaucoup de monde parler de cet homme et dire tout le malqu'il a fait à tes saints à Jérusalem.13 Ananías respondió: «Señor, oí decir a muchos que este hombre hizo un gran daño a tus santos en Jerusalén.
14 Et il est ici avec pleins pouvoirs des grands prêtres pour enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom."14 Y ahora está aquí con plenos poderes de los jefes de los sacerdotes para llevar presos a todos los que invocan tu Nombre».
15 Mais le Seigneur lui dit: "Va, car cet homme m'est un instrument de choix pour porter mon nomdevant les nations païennes, les rois et les Israélites.15 El Señor le respondió: «Ve a buscarlo, porque es un instrumento elegido por mí para llevar mi Nombre a todas las naciones, a los reyes y al pueblo de Israel.
16 Moi-même, en effet, je lui montrerai tout ce qu'il lui faudra souffrir pour mon nom."16 Yo le haré ver cuánto tendrá que padecer por mi Nombre».
17 Alors Ananie partit, entra dans la maison, imposa les mains à Saul et lui dit: "Saoul, mon frère, celuiqui m'envoie, c'est le Seigneur, ce Jésus qui t'est apparu sur le chemin par où tu venais; et c'est afin que turecouvres la vue et sois rempli de l'Esprit Saint."17 Ananías fue a la casa, le impuso las manos y le dijo: «Saulo, hermano mío, el Señor Jesús –el mismo que se te apareció en el camino– me envió a ti para que recobres la vista y quedes lleno del Espíritu Santo».
18 Aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. sur-le-champ il fut baptisé;18 En ese momento, cayeron de sus ojos una especie de escamas y recobró la vista. Se levantó y fue bautizado.
19 puis il prit de la nourriture, et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples àDamas,19 Después comió algo y recobró sus fuerzas. Saulo permaneció algunos días con los discípulos que vivían en Damasco,
20 et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, proclamant qu'il est le Fils de Dieu.20 y luego comenzó a predicar en las sinagogas que Jesús es el Hijo de Dios.
21 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: "N'est-ce pas là celui qui, à Jérusalem,s'acharnait sur ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener enchaînés auxgrands prêtres?"21 Todos los que oían quedaban sorprendidos y decían: «¿No es este aquel mismo que perseguía en Jerusalén a los que invocan este Nombre, y que vino aquí para llevarlos presos ante los jefes de los sacerdotes?».
22 Mais Saul gagnait toujours en force et confondait les Juifs de Damas en démontrant que Jésus estbien le Christ.22 Pero Saulo, cada vez con más vigor, confundía a los judíos que vivían en Damasco, demostrándoles que Jesús es realmente el Mesías.
23 Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le faire périr.23 Al cabo de un tiempo, los judíos se pusieron de acuerdo para quitarle la vida,
24 Mais Saul eut vent de leur complot. On gardait même les portes de la ville jour et nuit, afin de lefaire périr.24 pero Saulo se enteró de lo que tramaban contra él. Y como los judíos vigilaban noche y día las puertas de la ciudad, para matarlo,
25 Alors les disciples le prirent de nuit et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille.25 sus discípulos lo tomaron durante la noche, y lo descolgaron por el muro, metido en un canasto.
26 Arrivé à Jérusalem, il essayait de se joindre aux disciples, mais tous en avaient peur, ne croyant pasqu'il fût vraiment disciple.26 Cuando llegó a Jerusalén, trato de unirse a los discípulos, pero todos le tenían desconfianza porque no creían que también él fuera un verdadero discípulo.
27 Alors Barnabé le prit avec lui, l'amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avaitvu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus.27 Entonces Bernabé, haciéndose cargo de él, lo llevó hasta donde se encontraban los Apóstoles, y les contó en qué forma Saulo había visto al Señor en el camino, cómo le había hablado, y con cuánta valentía había predicado en Damasco en el nombre de Jesús.
28 Dès lors il allait et venait avec eux dans Jérusalem, prêchant avec assurance au nom du Seigneur.28 Desde ese momento, empezó a convivir con los discípulos en Jerusalén y predicaba decididamente en el nombre del Señor.
29 Il s'adressait aussi aux Hellénistes et discutait avec eux; mais ceux-ci machinaient sa perte.29 Hablaba también con los judíos de lengua griega y discutía con ellos, pero estos tramaban su muerte.
30 L'ayant su, les frères le ramenèrent à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.30 Sus hermanos, al enterarse, lo condujeron a Cesarea y de allí lo enviaron a Tarso.
31 Cependant les Eglises jouissaient de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elless'édifiaient et vivaient dans la crainte du Seigneur, et elles étaient comblées de la consolation du Saint Esprit.31 La Iglesia, entre tanto, gozaba de paz en toda Judea, Galilea y Samaría. Se iba consolidando, vivía en el temor del Señor y crecía en número, asistida por el Espíritu Santo.
32 Pierre, qui passait partout, descendit également chez les saints qui habitaient Lydda.32 Pedro, en una gira por todas las ciudades, visitó también a los santos que vivían en Lida.
33 Il y trouva un homme du nom d'Enée, qui gisait sur un grabat depuis huit ans; c'était un paralytique.33 Allí encontró a un paralítico llamado Eneas, que estaba postrado en cama desde hacía ocho años.
34 Pierre lui dit: "Enée, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit." Et il se leva aussitôt.34 Pedro le dijo: «Eneas, Jesucristo te devuelve la salud: levántate, y arregla tú mismo la cama». El se levantó en seguida,
35 Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.35 y al verlo, todos los habitantes de Lida y de la llanura de Sarón se convirtieron al Señor.
36 Il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, en grec Dorcas. Elle était richedes bonnes oeuvres et des aumônes qu'elle faisait.36 Entre los discípulos de Jope había una mujer llamada Tabitá, que quiere decir «gacela». Pasaba su vida haciendo el bien y repartía abundantes limosnas.
37 Or il se fit qu'elle tomba malade en ces jours-là et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans lachambre haute.37 Pero en esos días se enfermó y murió. Después de haberla lavado, la colocaron en la habitación de arriba.
38 Comme Lydda n'est pas loin de Joppé, les disciples, apprenant que Pierre s'y trouvait, luidépêchèrent deux hommes pour lui adresser cette prière: "Viens chez nous sans tarder."38 Como Lida está cerca de Jope, los discípulos, enterados de que Pedro estaba allí, enviaron a dos hombres para pedirle que acudiera cuanto antes.
39 Pierre partit tout de suite avec eux. Aussitôt arrivé, on le fit monter à la chambre haute, où toutes lesveuves en pleurs s'empressèrent autour de lui, lui montrant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcaslorsqu'elle était avec elles.39 Pedro salió en seguida con ellos. Apenas llegó, lo llevaron a la habitación de arriba. Todas las viudas lo rodearon y, llorando, le mostraban las túnicas y los abrigos que les había hecho Tabitá cuando vivía con ellas.
40 Pierre mit tout le monde dehors, puis, à genoux, pria. Se tournant ensuite vers le corps, il dit:"Tabitha, lève-toi." Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant.40 Pedro hizo salir a todos afuera, se puso de rodillas y comenzó a orar. Volviéndose luego hacia el cadáver, dijo: «Tabitá, levántate». Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorporó.
41 Lui prenant la main, Pierre la fit lever. Appelant alors les saints et les veuves, il la leur présentavivante.41 El la tomó de la mano y la hizo levantar. Llamó entonces a los hermanos y a las viudas, y se las devolvió con vida.
42 Tout Joppé sut la chose, et beaucoup crurent au Seigneur.42 La noticia se extendió por toda la ciudad de Jope, y muchos creyeron en el Señor.
43 Pierre demeura un certain temps à Joppé chez un corroyeur appelé Simon.43 Pedro permaneció algún tiempo en Jope, en la casa de un curtidor llamado Simón.