SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 27


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Quand notre embarquement pour l'Italie eut été décidé, on remit Paul et quelques autres prisonniers àun centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius.1 Appena fu deciso che avremmo fatto vela per l’Italia, si affidò Paolo e alcuni altri carcerati a un centurione chiamato Giulio, della coorte Augusta.
2 Nous montâmes à bord d'un vaisseau d'Adramyttium qui allait partir pour les côtes d'Asie, et nousprîmes la mer. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.2 Montati quindi su una nave di Adramittio, che doveva far vela per le città costiere dell’Asia Minore, salpammo in compagnia del macedone Aristarco di Tessalonica
3 Le lendemain, nous touchâmes à Sidon. Julius fit preuve d'humanité à l'égard de Paul en luipermettant d'aller trouver ses amis et de recevoir leurs bons offices.3 e il giorno seguente approdammo a Sidone. Giulio, con un tratto di umanità verso Paolo, gli permise di andar dagli amici e di riceverne le attenzioni.
4 Partis de là, nous longeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires.4 Salpii da lì, navigammo al riparo di Cipro, essendo contrari i venti.
5 Traversant ensuite les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes au bout de quinze jours àMyre en Lycie.5 Traversato poi il mare aperto di Cilicia e di Panfilia, arrivammo a Mira di Licia.
6 Là, le centurion trouva un navire alexandrin en partance pour l'Italie et nous fit monter à bord.6 Là il centurione trovò una nave alessandrina che faceva vela per l’Italia e ci fece trasbordare.
7 Pendant plusieurs jours la navigation fut lente, et nous arrivâmes à grand-peine à la hauteur deCnide. Le vent ne nous permit pas d'aborder, nous longeâmes alors la Crète vers le cap Salmoné,7 Ma, in capo a parecchi giorni di lenta navigazione che con difficoltà ci lasciò arrivare al largo di Cnido, non permettendolo il vento, navigammo al riparo di Creta al largo di Salmone,
8 et après l'avoir côtoyée péniblement, nous arrivâmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel setrouve la ville de Lasaïa.8 finché, costeggiandola con difficoltà, arrivammo a un luogo chiamato Buoni Porti, nelle vicinanze della città di Lasea.
9 Il s'était écoulé pas mal de temps, et la navigation était désormais périlleuse, car même le Jeûne étaitdéjà passé. Paul les en avertissait:9 Trascorso ancora parecchio tempo ed essendo ormai pericolosa la navigazione, anche perché era già passata l’Espiazione, Paolo mise in guardia l’equipaggio:
10 "Mes amis, leur disait-il, je vois que la navigation n'ira pas sans péril et sans grave dommage nonseulement pour la cargaison et le navire, mais même pour nos personnes."10 «Amici, vedo che il proseguir la navigazione può arrecar pregiudizio, anzi rovina, non solo al carico e alla nave ma anche alle nostre vite».
11 Le centurion se fiait au capitaine et à l'armateur plutôt qu'aux dires de Paul;11 Ma il centurione diede ascolto al timoniere e all’armatore e non alle parole di Paolo.
12 le port se prêtait d'ailleurs mal à l'hivernage. La plupart furent donc d'avis de partir et de gagner, sipossible, pour y passer l'hiver, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest.12 Ed essendo il porto inadatto a uno svernamento, la maggioranza decise di spiegar le vele, allo scopo di arrivare possibilmente e di svernare a Fenice, porto cretese rivolto a libeccio.
13 Un léger vent du sud s'étant levé, ils se crurent en mesure d'exécuter leur projet. Ils levèrent l'ancreet se mirent à côtoyer de près la Crète.13 Essendosi però levato un leggero vento del sud e credendo essi di poter sicuramente attuare il loro disegno, tolsero l’àncora e costeggiarono più da vicino Creta.
14 Mais bientôt, venant de l'île, se déchaîna un vent d'ouragan nommé Euraquilon.14 Non passò molto che contro la nave si scatenò un vento tifonico, quello chiamato euroaquilone.
15 Le navire fut entraîné et ne put tenir tête au vent; nous nous abandonnâmes donc à la dérive.15 La nave ne da investita al punto da non poter tenere la linea del vento, per cui ci lasciammo andare alla deriva.
16 Filant sous une petite île appelée Cauda, nous réussîmes à grand-peine à nous rendre maîtres de lachaloupe.16 Giunti al riparo di un’isoletta chiamata Gavdos, potemmo a stento impadronirci della scialuppa di salvataggio.
17 Après l'avoir hissée, on fit usage des engins de secours: on ceintura le navire; puis, par crainted'aller échouer sur la Syrte, on laissa glisser l'ancre flottante. On allait ainsi à la dérive.17 Issatala a bordo, ricorsero a un’altra difesa: cinsero la nave; infine, per paura di essere sbattuti sulla Gran Sirte, calarono lo zatterone. Intanto la deriva continuava.
18 Le lendemain, comme nous étions furieusement battus de la tempête, on se mit à délester le navire18 Ma poiché eravamo troppo sballottati dalla tempesta, essi, il giorno dopo, buttarono fuori bordo parte del carico,
19 et, le troisième jour, de leurs propres mains, les matelots jetèrent les agrès à la mer.19 e il terzo giorno gettarono via con le loro mani l’attrezzatura della nave.
20 Ni soleil ni étoiles n'avaient brillé depuis plusieurs jours, et la tempête gardait toujours la mêmeviolence; aussi tout espoir de salut était-il désormais perdu pour nous.20 E poiché da diversi giorni non si vedevano né sole né stelle e c’incombeva una furiosa tempesta, ormai svanì ogni speranza di salvezza.
21 Il y avait longtemps qu'on n'avait plus mangé: alors Paul, debout au milieu des autres, leur dit: "Ilfallait m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; on se serait épargné ce péril et ce dommage.21 A questo punto, visto che da molto si era digiuni, Paolo andò in mezzo a loro e disse: «È vero che sarebbe stato vostro dovere, amici, ascoltarmi e non salpare da Creta e così risparmiarvi questo pericolo e questo danno;
22 Quoi qu'il en soit, je vous invite à avoir bon courage, car aucun de vous n'y laissera la vie, le navireseul sera perdu.22 ma in questo momento io vi esorto a farvi coraggio, perché tra voi non ci sarà perdita alcuna di vite umane, bensì unicamente della nave.
23 Cette nuit en effet m'est apparu un ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers,23 Questo perché stanotte mi è apparso un angelo del Dio a cui appartengo e al quale servo
24 et il m'a dit: Sois sans crainte, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieut'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.24 a dirmi: “Non temere, o Paolo: bisogna che tu compaia davanti a Cesare, e per questo motivo Iddio ti ha fatto dono di tutti i compagni di navigazione”.
25 Courage donc, mes amis! Je me fie à Dieu de ce qu'il en sera comme il m'a été dit.25 Per tutto questo fatevi coraggio, amici: io ho fede in Dio che tutto avverrà come’ mi è stato detto.
26 Mais nous devons échouer sur une île."26 Ma è inevitabile che finiamo su una qualche isola».
27 C'était la quatorzième nuit et nous étions ballottés sur l'Adriatique, quand, vers minuit, les matelotspressentirent l'approche d'une terre.27 Quando giunse la quattordicesima notte della nostra deriva per l’Adriatico centrale, verso la mezzanotte l’equipaggio sentì che una qualche terra si stava avvicinando.
28 Ils lancèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la lancèrent encore ettrouvèrent quinze brasses.28 Mandarono giù lo scandaglio e trovarono venti tese; poi, avanzato un altro poco, rimandarono giù lo scandaglio e trovarono quindici tese.
29 Craignant donc que nous n'allions échouer quelque part sur des écueils, ils jetèrent quatre ancres àla poupe; et ils appelaient de leurs voeux la venue du jour.29 Nel timore che da qualche parte si. andasse a finire sugli scogli, gettarono da poppa quattro àncore e si diedero ad aspettare bramosamente l’alba.
30 Mais les matelots cherchaient à s'enfuir du navire. Ils mirent la chaloupe à la mer, sous prétexted'aller élonger les ancres de la proue.30 Quando però i marinai cercarono di allontanarsi dalla nave e calarono in mare la scialuppa col pretesto di mollare àncore da prua,
31 Paul dit alors au centurion et aux soldats: "Si ces gens-là ne restent pas sur le navire, vous nepouvez être sauvés."31 Paolo disse al centurione e alla truppa: «Se costoro non rimangono sulla nave, voi non potete salvarvi».
32 Sur ce les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.32 Allora i soldati tagliarono i cavi della scialuppa e la lasciarono cadere in mare.
33 En attendant que parût le jour, Paul engageait tout le monde à prendre de la nourriture. "Voiciaujourd'hui quatorze jours, disait-il, que, dans l'attente, vous restez à jeun, sans rien prendre.33 Poco prima che spuntasse il giorno, Paolo andava incoraggiando tutti a prender cibo, dicendo: «Oggi è il quattordicesimo giorno che nell’attesa continuate il digiuno, senz’aver preso nulla.
34 Je vous engage donc à prendre de la nourriture, car c'est votre propre salut qui est ici en jeu. Nuld'entre vous ne perdra un cheveu de sa tête."34 Perciò vi prego di prender cibo: anche questo contribuisce alla vostra salvezza, visto che non si perderà nemmeno un capello della vostra testa».
35 Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.35 Dette queste parole, prese del pane, rese grazie a Dio alla presenza di tutti, lo spezzò e per primo ne mangiò.
36 Alors, retrouvant leur courage, eux aussi prirent tous de la nourriture.36 Allora tutti si fecero coraggio e presero cibo anch’essi.
37 Nous étions en tout sur le navire 276 personnes.37 Le persone a bordo erano in tutto duecentosettantasei.
38 Une fois rassasiés, on se mit à alléger le navire en jetant le blé à la mer.38 Quando si furono soddisfatti di cibo, alleggerirono la nave buttando in mare il grano.
39 Quand le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre; ils distinguaient seulement une baieavec une plage, et ils se proposaient, si possible, d'y pousser le navire.39 Fattosi giorno, non riconobbero quella terra; soltanto scorgevano un’insenatura con un lido, in cui avrebbero voluto far incagliare possibilmente la nave.
40 Ils détachèrent les ancres, qu'ils abandonnèrent à la mer; ils relâchèrent en même temps les amarresdes gouvernails. Puis, hissant au vent la voile d'artimon, ils se laissèrent porter vers la plage.40 Perciò alzarono le àncore e le lasciarono ricadere in mare, mollando nello stesso tempo i tiranti dei timoni e, spiegata la vela randa di mezzana al vento, si diressero verso il lido.
41 Mais ayant touché un haut-fond entre deux courants, ils y firent échouer le navire. La proue,fortement engagée, restait immobile, tandis que la poupe, violemment secouée, se disloquait.41 Andati a finire su una specie di istmo, mandarono la nave in secco. La prua restò immobile perché si era incagliata, mentre la poppa cominciò a sfasciarsi per la violenza dei marosi.
42 Les soldats résolurent alors de tuer les prisonniers, de peur qu'il ne s'en échappât quelqu'un à lanage.42 I soldati concepirono il disegno di uccidere i prigionieri perché non cercassero di evadere a nuoto.
43 Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, s'opposa à leur dessein. Il donna l'ordre à ceux quisavaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre;43 Ma il centurione, che voleva salvar Paolo, impedì loro di attuare quel disegno. Diede anzi ordine che quelli che erano in grado di nuotare si gettassero per primi in acqua e raggiungessero la terra,
44 quant aux autres, ils la gagneraient, qui sur des planches, qui sur les épaves du navire. Et c'est ainsique tous parvinrent sains et saufs à terre.44 gli altri parte su assi, parte su qualsivoglia pezzo della nave. In questo modo tutti giunsero sani e salvi all’asciutto.