Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 27


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Quand notre embarquement pour l'Italie eut été décidé, on remit Paul et quelques autres prisonniers àun centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius.1 Quando fu deciso che ci imbarcassimo per l’Italia, consegnarono Paolo, insieme ad alcuni altri prigionieri, a un centurione di nome Giulio, della coorte Augusta.
2 Nous montâmes à bord d'un vaisseau d'Adramyttium qui allait partir pour les côtes d'Asie, et nousprîmes la mer. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.2 Salimmo su una nave della città di Adramitto, che stava per partire verso i porti della provincia d’Asia, e salpammo, avendo con noi Aristarco, un Macèdone di Tessalònica.
3 Le lendemain, nous touchâmes à Sidon. Julius fit preuve d'humanité à l'égard de Paul en luipermettant d'aller trouver ses amis et de recevoir leurs bons offices.3 Il giorno dopo facemmo scalo a Sidone, e Giulio, trattando Paolo con benevolenza, gli permise di recarsi dagli amici e di riceverne le cure.
4 Partis de là, nous longeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires.4 Salpati di là, navigammo al riparo di Cipro a motivo dei venti contrari
5 Traversant ensuite les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes au bout de quinze jours àMyre en Lycie.5 e, attraversato il mare della Cilìcia e della Panfìlia, giungemmo a Mira di Licia.
6 Là, le centurion trouva un navire alexandrin en partance pour l'Italie et nous fit monter à bord.6 Qui il centurione trovò una nave di Alessandria diretta in Italia e ci fece salire a bordo.
7 Pendant plusieurs jours la navigation fut lente, et nous arrivâmes à grand-peine à la hauteur deCnide. Le vent ne nous permit pas d'aborder, nous longeâmes alors la Crète vers le cap Salmoné,7 Navigammo lentamente parecchi giorni, giungendo a fatica all’altezza di Cnido. Poi, siccome il vento non ci permetteva di approdare, prendemmo a navigare al riparo di Creta, dalle parti di Salmone;
8 et après l'avoir côtoyée péniblement, nous arrivâmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel setrouve la ville de Lasaïa.8 la costeggiammo a fatica e giungemmo in una località chiamata Buoni Porti, vicino alla quale si trova la città di Lasèa.
9 Il s'était écoulé pas mal de temps, et la navigation était désormais périlleuse, car même le Jeûne étaitdéjà passé. Paul les en avertissait:9 Era trascorso molto tempo e la navigazione era ormai pericolosa, perché era già passata anche la festa dell’Espiazione; Paolo perciò raccomandava
10 "Mes amis, leur disait-il, je vois que la navigation n'ira pas sans péril et sans grave dommage nonseulement pour la cargaison et le navire, mais même pour nos personnes."10 loro: «Uomini, vedo che la navigazione sta per diventare pericolosa e molto dannosa, non solo per il carico e per la nave, ma anche per le nostre vite».
11 Le centurion se fiait au capitaine et à l'armateur plutôt qu'aux dires de Paul;11 Il centurione dava però ascolto al pilota e al capitano della nave più che alle parole di Paolo.
12 le port se prêtait d'ailleurs mal à l'hivernage. La plupart furent donc d'avis de partir et de gagner, sipossible, pour y passer l'hiver, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest.12 Dato che quel porto non era adatto a trascorrervi l’inverno, i più presero la decisione di salpare di là, per giungere se possibile a svernare a Fenice, un porto di Creta esposto a libeccio e a maestrale.
13 Un léger vent du sud s'étant levé, ils se crurent en mesure d'exécuter leur projet. Ils levèrent l'ancreet se mirent à côtoyer de près la Crète.13 Appena cominciò a soffiare un leggero scirocco, ritenendo di poter realizzare il progetto, levarono le ancore e si misero a costeggiare Creta da vicino.
14 Mais bientôt, venant de l'île, se déchaîna un vent d'ouragan nommé Euraquilon.14 Ma non molto tempo dopo si scatenò dall’isola un vento di uragano, detto Euroaquilone.
15 Le navire fut entraîné et ne put tenir tête au vent; nous nous abandonnâmes donc à la dérive.15 La nave fu travolta e non riusciva a resistere al vento: abbandonati in sua balìa, andavamo alla deriva.
16 Filant sous une petite île appelée Cauda, nous réussîmes à grand-peine à nous rendre maîtres de lachaloupe.16 Mentre passavamo sotto un isolotto chiamato Cauda, a fatica mantenemmo il controllo della scialuppa.
17 Après l'avoir hissée, on fit usage des engins de secours: on ceintura le navire; puis, par crainted'aller échouer sur la Syrte, on laissa glisser l'ancre flottante. On allait ainsi à la dérive.17 La tirarono a bordo e adoperarono gli attrezzi per tenere insieme con funi lo scafo della nave. Quindi, nel timore di finire incagliati nella Sirte, calarono la zavorra e andavano così alla deriva.
18 Le lendemain, comme nous étions furieusement battus de la tempête, on se mit à délester le navire18 Eravamo sbattuti violentemente dalla tempesta e il giorno seguente cominciarono a gettare a mare il carico;
19 et, le troisième jour, de leurs propres mains, les matelots jetèrent les agrès à la mer.19 il terzo giorno con le proprie mani buttarono via l’attrezzatura della nave.
20 Ni soleil ni étoiles n'avaient brillé depuis plusieurs jours, et la tempête gardait toujours la mêmeviolence; aussi tout espoir de salut était-il désormais perdu pour nous.20 Da vari giorni non comparivano più né sole né stelle e continuava una tempesta violenta; ogni speranza di salvarci era ormai perduta.
21 Il y avait longtemps qu'on n'avait plus mangé: alors Paul, debout au milieu des autres, leur dit: "Ilfallait m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; on se serait épargné ce péril et ce dommage.21 Da molto tempo non si mangiava; Paolo allora, alzatosi in mezzo a loro, disse: «Uomini, avreste dovuto dar retta a me e non salpare da Creta; avremmo evitato questo pericolo e questo danno.
22 Quoi qu'il en soit, je vous invite à avoir bon courage, car aucun de vous n'y laissera la vie, le navireseul sera perdu.22 Ma ora vi invito a farvi coraggio, perché non ci sarà alcuna perdita di vite umane in mezzo a voi, ma solo della nave.
23 Cette nuit en effet m'est apparu un ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers,23 Mi si è presentato infatti questa notte un angelo di quel Dio al quale io appartengo e che servo,
24 et il m'a dit: Sois sans crainte, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieut'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.24 e mi ha detto: “Non temere, Paolo; tu devi comparire davanti a Cesare, ed ecco, Dio ha voluto conservarti tutti i tuoi compagni di navigazione”.
25 Courage donc, mes amis! Je me fie à Dieu de ce qu'il en sera comme il m'a été dit.25 Perciò, uomini, non perdetevi di coraggio; ho fiducia in Dio che avverrà come mi è stato detto.
26 Mais nous devons échouer sur une île."26 Dovremo però andare a finire su qualche isola».
27 C'était la quatorzième nuit et nous étions ballottés sur l'Adriatique, quand, vers minuit, les matelotspressentirent l'approche d'une terre.27 Come giunse la quattordicesima notte da quando andavamo alla deriva nell’Adriatico, verso mezzanotte i marinai ebbero l’impressione che una qualche terra si avvicinava.
28 Ils lancèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la lancèrent encore ettrouvèrent quinze brasses.28 Calato lo scandaglio, misurarono venti braccia; dopo un breve intervallo, scandagliando di nuovo, misurarono quindici braccia.
29 Craignant donc que nous n'allions échouer quelque part sur des écueils, ils jetèrent quatre ancres àla poupe; et ils appelaient de leurs voeux la venue du jour.29 Nel timore di finire contro gli scogli, gettarono da poppa quattro ancore, aspettando con ansia che spuntasse il giorno.
30 Mais les matelots cherchaient à s'enfuir du navire. Ils mirent la chaloupe à la mer, sous prétexted'aller élonger les ancres de la proue.30 Ma, poiché i marinai cercavano di fuggire dalla nave e stavano calando la scialuppa in mare, col pretesto di gettare le ancore da prua,
31 Paul dit alors au centurion et aux soldats: "Si ces gens-là ne restent pas sur le navire, vous nepouvez être sauvés."31 Paolo disse al centurione e ai soldati: «Se costoro non rimangono sulla nave, voi non potrete mettervi in salvo».
32 Sur ce les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.32 Allora i soldati tagliarono le gómene della scialuppa e la lasciarono cadere in mare.
33 En attendant que parût le jour, Paul engageait tout le monde à prendre de la nourriture. "Voiciaujourd'hui quatorze jours, disait-il, que, dans l'attente, vous restez à jeun, sans rien prendre.33 Fino allo spuntare del giorno Paolo esortava tutti a prendere cibo dicendo: «Oggi è il quattordicesimo giorno che passate digiuni nell’attesa, senza mangiare nulla.
34 Je vous engage donc à prendre de la nourriture, car c'est votre propre salut qui est ici en jeu. Nuld'entre vous ne perdra un cheveu de sa tête."34 Vi invito perciò a prendere cibo: è necessario per la vostra salvezza. Neanche un capello del vostro capo andrà perduto».
35 Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.35 Detto questo, prese un pane, rese grazie a Dio davanti a tutti, lo spezzò e cominciò a mangiare.
36 Alors, retrouvant leur courage, eux aussi prirent tous de la nourriture.36 Tutti si fecero coraggio e anch’essi presero cibo.
37 Nous étions en tout sur le navire 276 personnes.37 Sulla nave eravamo complessivamente duecentosettantasei persone.
38 Une fois rassasiés, on se mit à alléger le navire en jetant le blé à la mer.38 Quando si furono rifocillati, alleggerirono la nave gettando il frumento in mare.
39 Quand le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre; ils distinguaient seulement une baieavec une plage, et ils se proposaient, si possible, d'y pousser le navire.39 Quando si fece giorno, non riuscivano a riconoscere la terra; notarono però un’insenatura con una spiaggia e decisero, se possibile, di spingervi la nave.
40 Ils détachèrent les ancres, qu'ils abandonnèrent à la mer; ils relâchèrent en même temps les amarresdes gouvernails. Puis, hissant au vent la voile d'artimon, ils se laissèrent porter vers la plage.40 Levarono le ancore e le lasciarono andare in mare. Al tempo stesso allentarono le corde dei timoni, spiegarono la vela maestra e, spinti dal vento, si mossero verso la spiaggia.
41 Mais ayant touché un haut-fond entre deux courants, ils y firent échouer le navire. La proue,fortement engagée, restait immobile, tandis que la poupe, violemment secouée, se disloquait.41 Ma incapparono in una secca e la nave si incagliò: mentre la prua, arenata, rimaneva immobile, la poppa si sfasciava sotto la violenza delle onde.
42 Les soldats résolurent alors de tuer les prisonniers, de peur qu'il ne s'en échappât quelqu'un à lanage.42 I soldati presero la decisione di uccidere i prigionieri, per evitare che qualcuno fuggisse a nuoto;
43 Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, s'opposa à leur dessein. Il donna l'ordre à ceux quisavaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre;43 ma il centurione, volendo salvare Paolo, impedì loro di attuare questo proposito. Diede ordine che si gettassero per primi quelli che sapevano nuotare e raggiungessero terra;
44 quant aux autres, ils la gagneraient, qui sur des planches, qui sur les épaves du navire. Et c'est ainsique tous parvinrent sains et saufs à terre.44 poi gli altri, chi su tavole, chi su altri rottami della nave. E così tutti poterono mettersi in salvo a terra.