SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 16


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Il gagna ensuite Derbé, puis Lystres. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une juivedevenue croyante, mais d'un père grec.1 Arrivò dunque a Derbe e a Listra. Si trovava qui un discepolo di nome Timoteo, figlio di una giudeo-cristiana e di un greco.
2 Les frères de Lystres et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage.2 Egli era assai stimato dai fratelli di Listra e di Iconio.
3 Paul décida de l'emmener avec lui. Il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaientdans ces parages, car tout le monde savait que son père était grec.3 Paolo ebbe piacere che partisse con lui e perciò lo prese e lo circoncise per riguardo ai Giudei che abitavano in quelle plaghe, essendo noto a tutti che suo padre era stato pagano.
4 Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient, en recommandant de les observer, les décretsportés par les apôtres et les anciens de Jérusalem.4 Man mano che percorrevano le città, insegnavano loro a osservare le norme sancite dagli apostoli e dai presbiteri di Gerusalemme.
5 Ainsi les Eglises s'affermissaient dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour.5 Così le diverse Chiese si andavano fortificando nella fede e aumentavano di numero ogni giorno.
6 Ils parcoururent la Phrygie et le territoire galate, le Saint Esprit les ayant empêchés d'annoncer laparole en Asie.6 Essendo loro stato proibito dallo Spirito Santo di diffondere la Parola nell’Asia proconsolare, attraversarono la Frigia e il territorio della Galazia.
7 Parvenus aux confins de la Mysie, ils tentèrent d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leurpermit pas.7 Arrivati di fronte alla Misia, si disponevano a incamminarsi verso la Bitinia, ma lo Spirito di Gesù ancora non lo permise.
8 Ils traversèrent donc la Mysie et descendirent à Troas.8 Perciò, lasciata la Misia, scesero a Troade.
9 Or, pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien était là, debout, qui lui adressait cette prière:"Passe en Macédoine, viens à notre secours!"9 Là, durante la notte, Paolo ebbe una visione: un macedone gli si presentò e lo pregò: «Imbàrcati per la Macedonia e vienici in aiuto».
10 Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, persuadés que Dieu nousappelait à y porter la Bonne Nouvelle.10 Dopo l’apparizione, immediatamente ci demmo da fare per partire per la Macedonia, persuasi che Dio ci chiamava a evangelizzare quel popolo.
11 Embarqués à Troas, nous cinglâmes droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis,11 Salpammo perciò da Troade e con viaggio diretto giungemmo a Samotracia, il giorno dopo a Neapolis,
12 d'où nous gagnâmes Philippes, cité de premier rang de ce district de Macédoine et colonie. Nouspassâmes quelques jours dans cette ville,12 e di là a Filippi, città della prima regione della Macedonia e colonia romana. In quella città ci trattenemmo alcuni giorni.
13 puis, le jour du sabbat, nous nous rendîmes en dehors de la porte, sur les bords de la rivière, où l'onavait l'habitude de faire la prière. Nous étant assis, nous adressâmes la parole aux femmes qui s'étaient réunies.13 Il sabato uscimmo fuori porta verso la riva del fiume, dove credevamo vi fosse un luogo di preghiera. Messici a sedere, parlammo a lungo alle donne che vi erano radunate.
14 L'une d'elles, nommée Lydie, nous écoutait; c'était une négociante en pourpre, de la ville deThyatire; elle adorait Dieu. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, de sorte qu'elle s'attacha aux paroles de Paul.14 Una di esse, di nome Lidia, che aveva una fabbrica di tessuti di porpora, della città di Tiatira, una credente in Dio, ascoltava. Il Signore le aprì la mente perché aderisse a quanto Paolo andava dicendo.
15 Après avoir été baptisée ainsi que les siens, elle nous fit cette prière: "Si vous me tenez pour unefidèle du Seigneur, venez demeurer dans ma maison." Et elle nous y contraignit.15 Quando poi fu battezzata insieme con la sua casa, ci fece questo invito: «Se siete convinti che io sia fedele al Signore, venite a casa mia e rimaneteci». E ci costrinse ad accettare.
16 Un jour que nous nous rendions à la prière, nous rencontrâmes une servante qui avait un espritdivinateur; elle faisait gagner beaucoup d'argent à ses maîtres en rendant des oracles.16 Un’altra volta, mentre eravamo diretti verso il luogo di preghiera, incontrammo una giovane schiava che era posseduta da uno spirito di divinazione e con i suoi oracoli procurava molti guadagni ai suoi padroni.
17 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: "Ces gens-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut."17 Costei prese l’abitudine di seguir Paolo e noi e di gridare: «Questi uomini sono i servi del Dio Altissimo che vi annunziano la via della salvezza».
18 Elle fit ainsi pendant bien des jours. A la fin Paul, excédé, se retourna et dit à l'esprit: "Je t'ordonneau nom de Jésus Christ de sortir de cette femme." Et l'esprit sortit à l'instant même.18 Tutto questo essa ripeté per molti giorni, finché Paolo s’infastidì e rivoltosi allo spirito disse: «Nel nome di Gesù Cristo ti ordino di uscire da costei». Ed esso immediatamente uscì.
19 Mais ses maîtres, voyant disparaître leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, lestraînèrent sur l'agora devant les magistrats19 Ma quando i suoi padroni videro che se n’era uscita anche la speranza dei loro guadagni, presero Paolo e Sila e li trascinarono nell’agorà davanti ai magistrati.
20 et dirent, en les présentant aux stratèges: "Ces gens-là jettent le trouble dans notre ville. Ce sont desJuifs,20 Li presentarono ai duumviri con questa accusa: «Questi individui, da quegli ebrei che sono, mettono lo scompiglio nella nostra città,
21 et ils prêchent des usages qu'il ne nous est permis, à nous Romains, ni d'accepter ni de suivre."21 e vanno propagando usanze che a noi romani non è lecito abbracciare né praticare».
22 La foule s'ameuta contre eux, et les stratèges, après avoir fait arracher leurs vêtements, ordonnèrentde les battre de verges.22 La folla si sollevò allora contro i due, e i duumviri fecero strappare loro di dosso i vestiti e li fecero battere con le verghe.
23 Quand ils les eurent bien roués de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier deles garder avec soin.23 Poi, dopo che li ebbero caricati di vergate, li gettarono in prigione, dando al direttore delle carceri la consegna di custodirli in maniera sicura.
24 Ayant reçu pareille consigne, celui-ci les jeta dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans desceps.24 A tal consegna costui li gettò nella cella più segreta, anzi ne assicurò i piedi ai ceppi.
25 Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu; les prisonniers les écoutaient.25 Verso la mezzanotte, Paolo e Sila lodavano Dio pregando e gli altri carcerati stavano in ascolto.
26 Tout à coup, il se produisit un si violent tremblement de terre que les fondements de la prison enfurent ébranlés. A l'instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers se détachèrent.26 All’improvviso si avvertì una violenta scossa di terremoto che fece sussultare le fondamenta del carcere. Di colpo tutte le porte si aprirono e le catene di tutti si staccarono.
27 Tiré de son sommeil et voyant ouvertes les portes de la prison, le geôlier sortit son glaive; il allaitse tuer, à l'idée que les prisonniers s'étaient évadés.27 Svegliatosi il direttore e vedendo spalancate le porte della prigione, sfoderò la daga e stava per uccidersi, convinto che i carcerati fossero evasi.
28 Mais Paul cria d'une voix forte: "Ne te fais aucun mal, car nous sommes tous ici."28 Paolo gli gridò forte: «Non farti nessun male, perché siamo tutti qui».
29 Le geôlier demanda de la lumière, accourut et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.29 Allora, chiesti dei lumi, si precipitò dentro e, morto di paura, si gettò ai piedi di Paolo e di Sila
30 Puis il les fit sortir et dit: "Seigneurs, que me faut-il faire pour être sauvé?"30 e guidatili fuori disse: «Signori, che cosa debbo io fare per salvarmi?»
31 Ils répondirent: "Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et les tiens."31 Risposero: «Abbraccia la fede del Signore Gesù e ti salverai tu e la tua famiglia».
32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.32 Poi esposero l’evangelo a lui e a tutti quelli della sua casa.
33 Le geôlier les prit avec lui à l'heure même, en pleine nuit, lava leurs plaies et sur-le-champ reçut lebaptême, lui et tous les siens.33 A notte ancora fonda egli li prese e lavò loro le ferite, poi subito si fece battezzare insieme con tutti i suoi.
34 Il les fit alors monter dans sa maison, dressa la table, et il se réjouit avec tous les siens d'avoir cruen Dieu.34 Infine li fece salire in casa sua, fece apparecchiare e festeggiò con tutta la famiglia la venuta alla fede.
35 Lorsqu'il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier: "Relâche ces gens-là."35 Fattosi giorno, i duumviri inviarono i littori con l’ordine di rimettere in libertà quei due.
36 Celui-ci rapporta ces paroles à Paul: "Les stratèges ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc etallez-vous-en."36 Il direttore riferì queste disposizioni a Paolo: «I duumviri hanno ordinato di rimettervi in libertà. Perciò adesso uscite e andatevene in pace».
37 Mais Paul dit aux licteurs: "Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous, des citoyensromains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, c'est à la dérobée qu'ils nous font sortir! Eh bien, non!Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer."37 Paolo protestò: «Dopo averci fustigato pubblicamente senza processo, hanno gettato in carcere due cittadini romani, e adesso ci cacciano via di nascosto? No davvero! Che vengano loro stessi e ci mettano in libertà».
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux stratèges. Effrayés en apprenant qu'ils étaient citoyensromains,38 I littori riferirono la cosa ai duumviri e questi, al sentire che si trattava di cittadini romani, ne furono spaventati.
39 ceux-ci vinrent les presser de quitter la ville.39 Pertanto vennero, si scusarono con loro, li misero in libertà e li pregarono di lasciar la città.
40 Au sortir de la prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, revirent les frères et les exhortèrent,puis ils partirent.40 Essi quindi, usciti dal carcere, andarono in casa di Lidia dove esortarono i fratelli, poi partirono.