Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 14


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 A Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle façon qu'unegrande foule de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.1 Now it happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and they spoke in such a way that a copious multitude of both Jews and Greeks believed.
2 Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les indisposèrent contre les frères.2 Yet truly, the Jews who were unbelieving had incited and enflamed the souls of the Gentiles against the brothers.
3 Paul et Barnabé prolongèrent donc leur séjour assez longtemps, pleins d'assurance dans le Seigneur,qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en opérant signes et prodiges par leurs mains.3 And so, they remained for a long time, acting faithfully in the Lord, offering testimony to the Word of his grace, providing signs and wonders done by their hands.
4 La population de la ville se partagea. Les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.4 Then the multitude of the city was divided. And certainly, some were with the Jews, yet truly others were with the Apostles.
5 Chez les païens et les Juifs, leurs chefs en tête, on se préparait à les maltraiter et à les lapider.5 Now when an assault had been planned by the Gentiles and the Jews with their leaders, so that they might treat them with contempt and stone them,
6 Mais s'en étant rendu compte, ils allèrent chercher refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystres,Derbé et leurs environs,6 they, realizing this, fled together to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the entire surrounding region. And they were evangelizing in that place.
7 où ils se mirent à annoncer la Bonne Nouvelle.7 And a certain man was sitting at Lystra, disabled in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
8 Il y avait là, assis, un homme perclus des pieds; impotent de naissance, il n'avait jamais marché.8 This man heard Paul speaking. And Paul, gazing at him intently, and perceiving that he had faith, so that he might be healed,
9 Il écouta Paul discourir. Celui-ci, arrêtant sur lui son regard et voyant qu'il avait la foi pour êtreguéri,9 said with a loud voice, “Stand upright upon your feet!” And he leaped up and walked around.
10 dit d'une voix forte: "Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!" Il se dressa d'un bond: il marchait.10 But when the crowds had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian language, saying, “The gods, having taken the likenesses of men, have descended to us!”
11 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s'écria, en lycaonien: "Les dieux, sous formehumaine, sont descendus parmi nous!"11 And they called Barnabas, ‘Jupiter,’ yet truly they called Paul, ‘Mercury,’ because he was the lead speaker.
12 Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, puisque c'était lui qui portait la parole.12 Also, the priest of Jupiter, who was outside the city, in front of the gate, bringing in oxen and garlands, was willing to offer sacrifice with the people.
13 Les prêtres du Zeus-de-devant-la-ville amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ilsse disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice.13 And as soon as the Apostles, Barnabas and Paul, had heard this, tearing their tunics, they leapt into the crowd, crying out
14 Informés de la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrentvers la foule en criant:14 and saying: “Men, why would you do this? We also are mortals, men like yourselves, preaching to you to be converted, from these vain things, to the living God, who made heaven and earth and the sea and all that is in them.
15 "Amis, que faites-vous là? Nous aussi, nous sommes des hommes, soumis au même sort que vous,des hommes qui vous annoncent d'abandonner toutes ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant quia fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.15 In previous generations, he permitted all nations to walk in their own ways.
16 Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies;16 But certainly, he did not leave himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling their hearts with food and gladness.”
17 il n'a pas manqué pour autant de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous dispensant du cielpluies et saisons fertiles, rassasiant vos coeurs de nourriture et de félicité..."17 And by saying these things, they were barely able to restrain the crowds from immolating to them.
18 C'est à peine s'ils réussirent par ces paroles à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.18 Now certain Jews from Antioch and Iconium arrived there. And having persuaded the crowd, they stoned Paul and dragged him outside of the city, thinking him to be dead.
19 Survinrent alors d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules. On lapida Paul et on letraîna hors de la ville, le croyant mort.19 But as the disciples were standing around him, he got up and entered the city. And the next day, he set out with Barnabas for Derbe.
20 Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Et lelendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé.20 And when they had evangelized that city, and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch,
21 Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres,Iconium et Antioche.21 strengthening the souls of the disciples, and exhorting them that they should remain always in the faith, and that it is necessary for us to enter into the kingdom of God through many tribulations.
22 Ils affermissaient le coeur des disciples, les encourageant à persévérer dans la foi, "car, disaient-ils,il nous faut passer par bien des tribulations pour entrer dans le Royaume de Dieu."22 And when they had established priests for them in each church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.
23 Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir fait des prières accompagnées dejeûne, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi.23 And traveling by way of Pisidia, they arrived in Pamphylia.
24 Traversant alors la Pisidie, ils gagnèrent la Pamphylie.24 And having spoken the word of the Lord in Perga, they went down into Attalia.
25 Puis, après avoir annoncé la parole à Pergé, ils descendirent à Attalie;25 And from there, they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had now accomplished.
26 de là ils firent voile vers Antioche, d'où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pourl'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.26 And when they had arrived and had gathered together the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
27 A leur arrivée, ils réunirent l'Eglise et se mirent à rapporter tout ce que Dieu avait fait avec eux, etcomment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.27 And they remained for no small amount of time with the disciples.
28 Ils demeurèrent ensuite assez longtemps avec les disciples.