Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 14


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 A Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle façon qu'unegrande foule de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.1 A Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle façon qu'unegrande foule de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
2 Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les indisposèrent contre les frères.2 Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les indisposèrent contre les frères.
3 Paul et Barnabé prolongèrent donc leur séjour assez longtemps, pleins d'assurance dans le Seigneur,qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en opérant signes et prodiges par leurs mains.3 Paul et Barnabé prolongèrent donc leur séjour assez longtemps, pleins d'assurance dans le Seigneur,qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en opérant signes et prodiges par leurs mains.
4 La population de la ville se partagea. Les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.4 La population de la ville se partagea. Les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
5 Chez les païens et les Juifs, leurs chefs en tête, on se préparait à les maltraiter et à les lapider.5 Chez les païens et les Juifs, leurs chefs en tête, on se préparait à les maltraiter et à les lapider.
6 Mais s'en étant rendu compte, ils allèrent chercher refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystres,Derbé et leurs environs,6 Mais s'en étant rendu compte, ils allèrent chercher refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystres,Derbé et leurs environs,
7 où ils se mirent à annoncer la Bonne Nouvelle.7 où ils se mirent à annoncer la Bonne Nouvelle.
8 Il y avait là, assis, un homme perclus des pieds; impotent de naissance, il n'avait jamais marché.8 Il y avait là, assis, un homme perclus des pieds; impotent de naissance, il n'avait jamais marché.
9 Il écouta Paul discourir. Celui-ci, arrêtant sur lui son regard et voyant qu'il avait la foi pour êtreguéri,9 Il écouta Paul discourir. Celui-ci, arrêtant sur lui son regard et voyant qu'il avait la foi pour êtreguéri,
10 dit d'une voix forte: "Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!" Il se dressa d'un bond: il marchait.10 dit d'une voix forte: "Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!" Il se dressa d'un bond: il marchait.
11 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s'écria, en lycaonien: "Les dieux, sous formehumaine, sont descendus parmi nous!"11 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s'écria, en lycaonien: "Les dieux, sous formehumaine, sont descendus parmi nous!"
12 Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, puisque c'était lui qui portait la parole.12 Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, puisque c'était lui qui portait la parole.
13 Les prêtres du Zeus-de-devant-la-ville amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ilsse disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice.13 Les prêtres du Zeus-de-devant-la-ville amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ilsse disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice.
14 Informés de la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrentvers la foule en criant:14 Informés de la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrentvers la foule en criant:
15 "Amis, que faites-vous là? Nous aussi, nous sommes des hommes, soumis au même sort que vous,des hommes qui vous annoncent d'abandonner toutes ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant quia fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.15 "Amis, que faites-vous là? Nous aussi, nous sommes des hommes, soumis au même sort que vous,des hommes qui vous annoncent d'abandonner toutes ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant quia fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
16 Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies;16 Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies;
17 il n'a pas manqué pour autant de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous dispensant du cielpluies et saisons fertiles, rassasiant vos coeurs de nourriture et de félicité..."17 il n'a pas manqué pour autant de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous dispensant du cielpluies et saisons fertiles, rassasiant vos coeurs de nourriture et de félicité..."
18 C'est à peine s'ils réussirent par ces paroles à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.18 C'est à peine s'ils réussirent par ces paroles à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
19 Survinrent alors d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules. On lapida Paul et on letraîna hors de la ville, le croyant mort.19 Survinrent alors d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules. On lapida Paul et on letraîna hors de la ville, le croyant mort.
20 Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Et lelendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé.20 Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Et lelendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé.
21 Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres,Iconium et Antioche.21 Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres,Iconium et Antioche.
22 Ils affermissaient le coeur des disciples, les encourageant à persévérer dans la foi, "car, disaient-ils,il nous faut passer par bien des tribulations pour entrer dans le Royaume de Dieu."22 Ils affermissaient le coeur des disciples, les encourageant à persévérer dans la foi, "car, disaient-ils,il nous faut passer par bien des tribulations pour entrer dans le Royaume de Dieu."
23 Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir fait des prières accompagnées dejeûne, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi.23 Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir fait des prières accompagnées dejeûne, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi.
24 Traversant alors la Pisidie, ils gagnèrent la Pamphylie.24 Traversant alors la Pisidie, ils gagnèrent la Pamphylie.
25 Puis, après avoir annoncé la parole à Pergé, ils descendirent à Attalie;25 Puis, après avoir annoncé la parole à Pergé, ils descendirent à Attalie;
26 de là ils firent voile vers Antioche, d'où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pourl'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.26 de là ils firent voile vers Antioche, d'où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pourl'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
27 A leur arrivée, ils réunirent l'Eglise et se mirent à rapporter tout ce que Dieu avait fait avec eux, etcomment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.27 A leur arrivée, ils réunirent l'Eglise et se mirent à rapporter tout ce que Dieu avait fait avec eux, etcomment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.
28 Ils demeurèrent ensuite assez longtemps avec les disciples.28 Ils demeurèrent ensuite assez longtemps avec les disciples.