Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 14


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 A Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle façon qu'unegrande foule de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.1 En Iconio, Pablo y Bernabé entraron en la sinagoga de los judíos, como lo hacían habitualmente, y predicaron de tal manera que un gran número de judíos y paganos abrazaron la fe.
2 Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les indisposèrent contre les frères.2 Pero los judíos que no creyeron, incitaron a los paganos y los indispusieron en contra de los hermanos.
3 Paul et Barnabé prolongèrent donc leur séjour assez longtemps, pleins d'assurance dans le Seigneur,qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en opérant signes et prodiges par leurs mains.3 A pesar de todo, Pablo y Bernabé prolongaron su estadía y hablaban con toda libertad, confiados en el Señor que confirmaba el mensaje de su gracia, dándoles el poder de realizar signos y prodigios.
4 La population de la ville se partagea. Les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.4 Los habitantes de la ciudad se dividieron en dos bandos, uno en favor de los judíos y otro en favor de los Apóstoles.
5 Chez les païens et les Juifs, leurs chefs en tête, on se préparait à les maltraiter et à les lapider.5 Pero como los paganos y los judíos, dirigidos por sus jefes, intentaron maltratar y apedrear a los Apóstoles,
6 Mais s'en étant rendu compte, ils allèrent chercher refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystres,Derbé et leurs environs,6 estos, al enterarse, huyeron a Listra y a Derbe, ciudades de Licaonia, y a sus alrededores;
7 où ils se mirent à annoncer la Bonne Nouvelle.7 y allí anunciaron la Buena Noticia.
8 Il y avait là, assis, un homme perclus des pieds; impotent de naissance, il n'avait jamais marché.8 Había en Listra un hombre que tenía las piernas paralizadas. Como era tullido de nacimiento, nunca había podido caminar,
9 Il écouta Paul discourir. Celui-ci, arrêtant sur lui son regard et voyant qu'il avait la foi pour êtreguéri,9 y sentado, escuchaba hablar a Pablo. Este mirándolo fijamente, vio que tenía la fe necesaria para ser curado,
10 dit d'une voix forte: "Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!" Il se dressa d'un bond: il marchait.10 y le dijo en voz alta: «Levántate, y permanece erguido sobre tus pies». El se levantó de un salto y comenzó a caminar.
11 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s'écria, en lycaonien: "Les dieux, sous formehumaine, sont descendus parmi nous!"11 Al ver lo que Pablo acababa de hacer, la multitud comenzó a gritar en dialecto licaonio: «Los dioses han descendido hasta nosotros en forma humana,
12 Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, puisque c'était lui qui portait la parole.12 y daban a Bernabé el nombre de Júpiter, y a Pablo el de Mercurio porque era el que llevaba la palabra.
13 Les prêtres du Zeus-de-devant-la-ville amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ilsse disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice.13 El sacerdote del templo de Júpiter que estaba a la entrada de la ciudad, trajo al atrio unos toros adornados de guirnaldas y, junto con la multitud, se disponía a sacrificarlos.
14 Informés de la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrentvers la foule en criant:14 Cuando Pablo y Bernabé se enteraron de esto, rasgaron sus vestiduras y se precipitaron en medio de la muchedumbre, gritando:
15 "Amis, que faites-vous là? Nous aussi, nous sommes des hommes, soumis au même sort que vous,des hommes qui vous annoncent d'abandonner toutes ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant quia fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.15 «Amigos, ¿qué están haciendo? Nosotros somos seres humanos como ustedes, y hemos venido a anunciarles que deben abandonar esos ídolos para convertirse al Dios viviente que hizo el cielo y la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos.
16 Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies;16 En los tiempos pasados, él permitió que las naciones siguieran sus propios caminos.
17 il n'a pas manqué pour autant de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous dispensant du cielpluies et saisons fertiles, rassasiant vos coeurs de nourriture et de félicité..."17 Sin embargo, nunca dejó de dar testimonio de sí mismo, prodigando sus beneficios, enviando desde el cielo lluvias y estaciones fecundas, dando el alimento y llenando de alegría los corazones».
18 C'est à peine s'ils réussirent par ces paroles à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.18 Pero a pesar de todo lo que dijeron, les costó mucho impedir que la multitud les ofreciera un sacrificio
19 Survinrent alors d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules. On lapida Paul et on letraîna hors de la ville, le croyant mort.19 Vinieron de Antioquía y de Iconio algunos judíos que lograron convencer a la multitud. Entonces apedrearon a Pablo y, creyéndolo muerto, lo arrastraron fuera de la ciudad.
20 Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Et lelendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé.20 Pero él se levantó y, rodeado de sus discípulos, regresó a la ciudad. Al día siguiente, partió con Bernabé rumbo a Derbe.
21 Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres,Iconium et Antioche.21 Después de haber evangelizado esta ciudad y haber hechos numerosos discípulos, volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía de Pisidia.
22 Ils affermissaient le coeur des disciples, les encourageant à persévérer dans la foi, "car, disaient-ils,il nous faut passer par bien des tribulations pour entrer dans le Royaume de Dieu."22 Confortaron a sus discípulos y los exhortaron a perseverar en la fe, recordándoles que es necesario pasar por muchas tribulaciones para entrar en el Reino de Dios.
23 Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir fait des prières accompagnées dejeûne, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi.23 En cada comunidad establecieron presbíteros, y con oración y ayuno, los encomendaron al Señor en el que habían creído.
24 Traversant alors la Pisidie, ils gagnèrent la Pamphylie.24 Atravesaron Pisidia y llegaron a Panfilia.
25 Puis, après avoir annoncé la parole à Pergé, ils descendirent à Attalie;25 Luego anunciaron la Palabra en Perge y descendieron a Atalía.
26 de là ils firent voile vers Antioche, d'où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pourl'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.26 Allí se embarcaron para Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para realizar la misión que acababa de cumplir.
27 A leur arrivée, ils réunirent l'Eglise et se mirent à rapporter tout ce que Dieu avait fait avec eux, etcomment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.27 A su llegada, convocaron a los miembros de la Iglesia y les contaron todo lo que Dios había hecho con ellos y cómo había abierto la puerta de la fe a los paganos.
28 Ils demeurèrent ensuite assez longtemps avec les disciples.28 Después permanecieron largo tiempo con los discípulos.