SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 17


font
JERUSALEMBiblia Matos Soares
1 Ainsi parla Jésus, et levant les yeux au ciel, il dit: "Père, l'heure est venue: glorifie ton Fils, afin queton Fils te glorifie1 Assim falou Jesus; depois, levantando os olhos ao céu, disse: "Pai, chegou a hora, glorifica o teu Filho, para que teu Filho te glorifique a ti,
2 et que, selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, il donne la vie éternelle à tous ceux que tului as donnés!2 e, pelo poder que lhe deste sobre toda a criatura, dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul véritable Dieu, et celui que tu as envoyé,Jésus-Christ.3 Ora a vida eterna é esta: Que te conheçam a ti como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Je t'ai glorifié sur la terre, en menant à bonne fin l'oeuvre que tu m'as donné de faire.4 Glorifiquei-te sobre a terra; acabei a obra que me deste a fazer.
5 Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que fût lemonde.5 E agora, Pai, glorifica-me junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha em ti, antes que houvesse mundo.
6 J'ai manifesté ton nom aux hommes, que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tume les as donnés et ils ont gardé ta parole.6 Manifestei o teu nome aos homens, que me deste do meio do mundo. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Maintenant ils ont reconnu que tout ce que tu m'as donné vient de toi;7 Agora sabem que todas as coisas que me deste, vêm de ti,
8 car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont accueillies et ils ont vraimentreconnu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.8 porque lhes comuniquei as palavras que me confiaste; eles as receberam, e conheceram verdadeiramente que eu sai de ti e creram que me enviaste.
9 C'est pour eux que je prie; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ilssont à toi,9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux.10 Todas as minhas coisas são tuas, e todas as tuas coisas são minhas; e sou glorificado neles.
11 Je ne suis plus dans le monde; eux sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-lesdans ton nom que tu m'as donné, pour qu'ils soient un comme nous.11 Já não estou no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai Santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Quand j'étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m'as donné. J'ai veillé et aucun d'eux nes'est perdu, sauf le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.12 Quando eu estava com eles, os guardava em teu nome. Conservei os que me deste; nenhum deles se perdeu, excepto o filho da perdição, cumprindo-se a Escritura.
13 Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde, afin qu'ils aient en eux-mêmes majoie complète.13 Mas agora vou para ti e digo estas coisas, estando ainda no mundo, para que eles tenham em si mesmos a plenitude do meu gozo.
14 Je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je nesuis pas du monde.14 Dei-lhes a tua palavra, o mundo os odiou, porque não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Je ne te prie pas de les enlever du monde, mais de les garder du Mauvais.15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.16 Eles não são do mundo, como também não sou do mundo.
17 Sanctifie-les dans la vérité: ta parole est vérité.17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde.18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu'ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité.19 Por eles eu me consagro a mim mesmo, para que também sejam verdadeiramente santificados.
20 Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi,20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que hão-de crer em mim por meio da sua palavra,
21 afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, afinque le monde croie que tu m'as envoyé.21 para que sejam todos um, como tu, Pai, o és em mim, e eu em ti, para que também eles sejam um em nós, a fim de que o mundo creia que me enviaste.
22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme nous sommes un:22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como também nós somos um:
23 moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient parfaits dans l'unité, et que le monde reconnaisse que tum'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.23 Eu neles, e tu em mim, para que a sua seriedade seja perfeita, e para que o mundo conheça que me enviaste e que os amaste, como me amaste.
24 Père, ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, eux aussi soient avec moi, afin qu'ilscontemplent ma gloire, que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam também comigo aqueles que me deste, para que contemplem a minha glória, a glória que me deste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m'asenvoyé.25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu conheci-te, e estes conheceram que me enviaste.
26 Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l'amour dont tu m'as aimé soiten eux et moi en eux."26 Fiz-lhes e far-lhes-ei conhecer o teu nome, a fim de que o amor com que me amaste, esteja neles, e eu neles."