Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 17


font
JERUSALEMVULGATA
1 Ainsi parla Jésus, et levant les yeux au ciel, il dit: "Père, l'heure est venue: glorifie ton Fils, afin queton Fils te glorifie1 Hæc locutus est Jesus : et sublevatis oculis in cælum, dixit : Pater, venit hora : clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te :
2 et que, selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, il donne la vie éternelle à tous ceux que tului as donnés!2 sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam æternam.
3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul véritable Dieu, et celui que tu as envoyé,Jésus-Christ.3 Hæc est autem vita æterna : ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.
4 Je t'ai glorifié sur la terre, en menant à bonne fin l'oeuvre que tu m'as donné de faire.4 Ego te clarificavi super terram : opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam :
5 Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que fût lemonde.5 et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te.
6 J'ai manifesté ton nom aux hommes, que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tume les as donnés et ils ont gardé ta parole.6 Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo : tui erant, et mihi eos dedisti : et sermonem tuum servaverunt.
7 Maintenant ils ont reconnu que tout ce que tu m'as donné vient de toi;7 Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt :
8 car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont accueillies et ils ont vraimentreconnu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.8 quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis : et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.
9 C'est pour eux que je prie; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ilssont à toi,9 Ego pro eis rogo ; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi : quia tui sunt :
10 et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux.10 et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt : et clarificatus sum in eis.
11 Je ne suis plus dans le monde; eux sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-lesdans ton nom que tu m'as donné, pour qu'ils soient un comme nous.11 Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi : ut sint unum, sicut et nos.
12 Quand j'étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m'as donné. J'ai veillé et aucun d'eux nes'est perdu, sauf le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.12 Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi : et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.
13 Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde, afin qu'ils aient en eux-mêmes majoie complète.13 Nunc autem ad te venio : et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.
14 Je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je nesuis pas du monde.14 Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo.
15 Je ne te prie pas de les enlever du monde, mais de les garder du Mauvais.15 Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.16 De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo.
17 Sanctifie-les dans la vérité: ta parole est vérité.17 Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est.
18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde.18 Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum :
19 Pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu'ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité.19 et pro eis ego sanctifico meipsum : ut sint et ipsi sanctificati in veritate.
20 Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi,20 Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me :
21 afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, afinque le monde croie que tu m'as envoyé.21 ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint : ut credat mundus, quia tu me misisti.
22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme nous sommes un:22 Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis : ut sint unum, sicut et nos unum sumus.
23 moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient parfaits dans l'unité, et que le monde reconnaisse que tum'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.23 Ego in eis, et tu in me : ut sint consummati in unum : et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.
24 Père, ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, eux aussi soient avec moi, afin qu'ilscontemplent ma gloire, que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.24 Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum : ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi : quia dilexisti me ante constitutionem mundi.
25 Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m'asenvoyé.25 Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi : et hi cognoverunt, quia tu me misisti.
26 Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l'amour dont tu m'as aimé soiten eux et moi en eux."26 Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam : ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.