Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 13


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père,ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.1 اما يسوع قبل عيد الفصح وهو عالم ان ساعته قد جاءت لينتقل من هذا العالم الى الآب اذ كان قد احب خاصته الذين في العالم احبهم الى المنتهى.
2 Au cours d'un repas, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, ledessein de le livrer,2 فحين كان العشاء وقد ألقى الشيطان في قلب يهوذا سمعان الاسخريوطي ان يسلمه.
3 sachant que le Père lui avait tout remis entre les mains et qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allaitvers Dieu,3 يسوع وهو عالم ان الآب قد دفع كل شيء الى يديه وانه من عند الله خرج والى الله يمضي.
4 il se lève de table, dépose ses vêtements, et prenant un linge, il s'en ceignit.4 قام عن العشاء وخلع ثيابه واخذ منشفة واتّزر بها.
5 Puis il met de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avecle linge dont il était ceint.5 ثم صبّ ماء في مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسحها بالمنشفة التي كان متزرا بها.
6 Il vient donc à Simon-Pierre, qui lui dit: "Seigneur, toi, me laver les pieds?"6 فجاء الى سمعان بطرس فقال له ذاك يا سيد انت تغسل رجليّ.
7 Jésus lui répondit: "Ce que je fais, tu ne le sais pas à présent; par la suite tu comprendras."7 اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستفهم فيما بعد.
8 Pierre lui dit: "Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais!" Jésus lui répondit: "Si je ne te lave pas, tun'as pas de part avec moi."8 قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك فليس لك معي نصيب.
9 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!"9 قال له سمعان بطرس يا سيد ليس رجليّ فقط بل ايضا يديّ وراسي.
10 Jésus lui dit: "Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver; il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtespurs; mais pas tous."10 قال له يسوع. الذي قد اغتسل ليس له حاجة الا الى غسل رجليه بل هو طاهر كله. وانتم طاهرون ولكن ليس كلكم.
11 Il connaissait en effet celui qui le livrait; voilà pourquoi il dit: "Vous n'êtes pas tous purs."11 لانه عرف مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين
12 Quand il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit:"Comprenez-vous ce que je vous ai fait?12 فلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتفهمون ما قد صنعت بكم.
13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.13 انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك.
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver lespieds les uns aux autres.14 فان كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم فانتم يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض.
15 Car c'est un exemple que je vous ai donné, pour que vous fassiez, vous aussi, comme moi j'ai faitpour vous.15 لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا.
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plusgrand que celui qui l'a envoyé.16 الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله.
17 Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites.17 ان علمتم هذا فطوباكم ان عملتموه.
18 Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Ecritures'accomplisse: Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.18 لست اقول عن جميعكم. انا اعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب. الذي يأكل معي الخبز رفع عليّ عقبه.
19 Je vous le dis, dès à présent, avant que la chose n'arrive, pour qu'une fois celle-ci arrivée, vouscroyiez que Je Suis.19 اقول لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون اني انا هو.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, qui accueille celui que j'aurai envoyé m'accueille; et quim'accueille, accueille celui qui m'a envoyé."20 الحق الحق اقول لكم الذي يقبل من أرسله يقبلني. والذي يقبلني يقبل الذي ارسلني
21 Ayant dit cela, Jésus fut troublé en son esprit et il attesta: "En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un devous me livrera."21 لما قال يسوع هذا اضطرب بالروح وشهد وقال الحق الحق اقول لكم ان واحدا منكم سيسلمني.
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.22 فكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم محتارون في من قال عنه.
23 Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvait à table tout contre Jésus.23 وكان متكئا في حضن يسوع واحد من تلاميذه كان يسوع يحبه.
24 Simon-Pierre lui fait signe et lui dit: "Demande quel est celui dont il parle."24 فاومأ اليه سمعان بطرس ان يسأل من عسى ان يكون الذي قال عنه.
25 Celui-ci, se penchant alors vers la poitrine de Jésus, lui dit: "Seigneur, qui est-ce?"25 فاتكأ ذاك على صدر يسوع وقال له يا سيد من هو.
26 Jésus répond: "C'est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper." Trempant alors labouchée, il la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote.26 اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. فغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي.
27 Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: "Ce que tu fais, fais-le vite."27 فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة.
28 Mais cela, aucun parmi les convives ne comprit pourquoi il le lui disait.28 واما هذا فلم يفهم احد من المتكئين لماذا كلمه به.
29 Comme Judas tenait la bourse, certains pensaient que Jésus voulait lui dire: "Achète ce dont nousavons besoin pour la fête", ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.29 لان قوما اذ كان الصندوق مع يهوذا ظنوا ان يسوع قال له اشتر ما نحتاج اليه للعيد. او ان يعطي شيئا للفقراء
30 Aussitôt la bouchée prise, il sortit; il faisait nuit.30 فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا.
31 Quand il fut sorti, Jésus dit: "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui.31 فلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله فيه.
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même et c'est aussitôt qu'il le glorifiera.32 ان كان الله قد تمجد فيه فان الله سيمجده في ذاته ويمجده سريعا.
33 Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et commeje l'ai dit aux Juifs: où je vais, vous ne pouvez venir, à vous aussi je le dis à présent.33 يا اولادي انا معكم زمانا قليلا بعد. ستطلبونني وكما قلت لليهود حيث اذهب انا لا تقدرون انتم ان تأتوا اقول لكم انتم الآن.
34 Je vous donne un commandement nouveau: vous aimer les uns les autres; comme je vous ai aimés,aimez-vous les uns les autres.34 وصية جديدة انا اعطيكم ان تحبوا بعضكم بعضا. كما احببتكم انا تحبون انتم ايضا بعضكم بعضا.
35 A ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour lesautres."35 بهذا يعرف الجميع انكم تلاميذي ان كان لكم حب بعضا لبعض
36 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?" Jésus lui répondit: "Où je vais, tu ne peux pas me suivremaintenant; mais tu me suivras plus tard."36 قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع حيث اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا.
37 Pierre lui dit: "Pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi."37 قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع نفسي عنك.
38 Jésus répond: "Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pasque tu ne m'aies renié trois fois.38 اجابه يسوع أتضع نفسك عني. الحق الحق اقول لك لا يصيح الديك حتى تنكرني ثلاث مرات