Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 13


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père,ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.1 Before the feast day of the Passover, Jesus knew that the hour was approaching when he would pass from this world to the Father. And since he had always loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
2 Au cours d'un repas, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, ledessein de le livrer,2 And when the meal had taken place, when the devil had now put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,
3 sachant que le Père lui avait tout remis entre les mains et qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allaitvers Dieu,3 knowing that the Father had given all things into his hands and that he came from God and was going to God,
4 il se lève de table, dépose ses vêtements, et prenant un linge, il s'en ceignit.4 he rose up from the meal, and he set aside his vestments, and when he had received a towel, he wrapped it around himself.
5 Puis il met de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avecle linge dont il était ceint.5 Next he put water into a shallow bowl, and he began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel with which he was wrapped.
6 Il vient donc à Simon-Pierre, qui lui dit: "Seigneur, toi, me laver les pieds?"6 And then he came to Simon Peter. And Peter said to him, “Lord, would you wash my feet?”
7 Jésus lui répondit: "Ce que je fais, tu ne le sais pas à présent; par la suite tu comprendras."7 Jesus responded and said to him: “What I am doing, you do not now understand. But you shall understand it afterward.”
8 Pierre lui dit: "Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais!" Jésus lui répondit: "Si je ne te lave pas, tun'as pas de part avec moi."8 Peter said to him, “You shall never wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you will have no place with me.”
9 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!"9 Simon Peter said to him, “Then Lord, not only my feet, but also my hands and my head!”
10 Jésus lui dit: "Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver; il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtespurs; mais pas tous."10 Jesus said to him: “He who is washed need only wash his feet, and then he will be entirely clean. And you are clean, but not all.”
11 Il connaissait en effet celui qui le livrait; voilà pourquoi il dit: "Vous n'êtes pas tous purs."11 For he knew which one would betray him. For this reason, he said, “You are not all clean.”
12 Quand il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit:"Comprenez-vous ce que je vous ai fait?12 And so, after he washed their feet and received his vestments, when he had sat down at table again, he said to them: “Do you know what I have done for you?
13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.13 You call me Teacher and Lord, and you speak well: for so I am.
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver lespieds les uns aux autres.14 Therefore, if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.
15 Car c'est un exemple que je vous ai donné, pour que vous fassiez, vous aussi, comme moi j'ai faitpour vous.15 For I have given you an example, so that just as I have done for you, so also should you do.
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plusgrand que celui qui l'a envoyé.16 Amen, amen, I say to you, the servant is not greater than his Lord, and the apostle is not greater than he who sent him.
17 Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites.17 If you understand this, you shall be blessed if you will do it.
18 Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Ecritures'accomplisse: Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.18 I am not speaking about all of you. I know those whom I have chosen. But this is so that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me shall lift up his heel against me.’
19 Je vous le dis, dès à présent, avant que la chose n'arrive, pour qu'une fois celle-ci arrivée, vouscroyiez que Je Suis.19 And I tell you this now, before it happens, so that when it has happened, you may believe that I am.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, qui accueille celui que j'aurai envoyé m'accueille; et quim'accueille, accueille celui qui m'a envoyé."20 Amen, amen, I say to you, whoever receives anyone whom I send, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me.”
21 Ayant dit cela, Jésus fut troublé en son esprit et il attesta: "En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un devous me livrera."21 When Jesus had said these things, he was troubled in spirit. And he bore witness by saying: “Amen, amen, I say to you, that one among you shall betray me.”
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.22 Therefore, the disciples looked around at one another, uncertain about whom he spoke.
23 Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvait à table tout contre Jésus.23 And leaning against the bosom of Jesus was one of his disciples, the one whom Jesus loved.
24 Simon-Pierre lui fait signe et lui dit: "Demande quel est celui dont il parle."24 Therefore, Simon Peter motioned to this one and said to him, “Who is it that he is speaking about?”
25 Celui-ci, se penchant alors vers la poitrine de Jésus, lui dit: "Seigneur, qui est-ce?"25 And so, leaning against the chest of Jesus, he said to him, “Lord, who is it?”
26 Jésus répond: "C'est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper." Trempant alors labouchée, il la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote.26 Jesus responded, “It is he to whom I shall extend the dipped bread.” And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.
27 Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: "Ce que tu fais, fais-le vite."27 And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
28 Mais cela, aucun parmi les convives ne comprit pourquoi il le lui disait.28 Now none of those sitting at table knew why he had said this to him.
29 Comme Judas tenait la bourse, certains pensaient que Jésus voulait lui dire: "Achète ce dont nousavons besoin pour la fête", ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.29 For some were thinking that, because Judas held the purse, that Jesus had told him, “Buy those things which are needed by us for the feast day,” or that he might give something to the needy.
30 Aussitôt la bouchée prise, il sortit; il faisait nuit.30 Therefore, having accepted the morsel, he went out immediately. And it was night.
31 Quand il fut sorti, Jésus dit: "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui.31 Then, when he had gone out, Jesus said: “Now the Son of man has been glorified, and God has been glorified in him.
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même et c'est aussitôt qu'il le glorifiera.32 If God has been glorified in him, then God will also glorify him in himself, and he will glorify him without delay.
33 Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et commeje l'ai dit aux Juifs: où je vais, vous ne pouvez venir, à vous aussi je le dis à présent.33 Little sons, for a brief while, I am with you. You shall seek me, and just as I said to the Jews, ‘Where I am going, you are not able to go,’ so also I say to you now.
34 Je vous donne un commandement nouveau: vous aimer les uns les autres; comme je vous ai aimés,aimez-vous les uns les autres.34 I give you a new commandment: Love one another. Just as I have loved you, so also must you love one another.
35 A ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour lesautres."35 By this, all shall recognize that you are my disciples: if you will have love for one another.”
36 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?" Jésus lui répondit: "Où je vais, tu ne peux pas me suivremaintenant; mais tu me suivras plus tard."36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus responded: “Where I am going, you are not able to follow me now. But you shall follow afterward.”
37 Pierre lui dit: "Pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi."37 Peter said to him: “Why am I unable to follow you now? I will lay down my life for you!”
38 Jésus répond: "Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pasque tu ne m'aies renié trois fois.38 Jesus answered him: “You will lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the rooster will not crow, until you deny me three times.”