| 1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe. | 1 S’era ammalato un certo Lazzaro di Bethania, il villaggio di Maria e della sorella di lei Marta. |
| 2 Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux; c'était sonfrère Lazare qui était malade. | 2 Maria era colei che unse di unguento profumato il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli. Era suo fratello Lazzaro ch’era ammalato. |
| 3 Les deux soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: "Seigneur, celui que tu aimes est malade." | 3 Dunque, le sorelle mandarono a dire a Gesù: «Signore, vedi, colui che tu ami è malato». |
| 4 A cette nouvelle, Jésus dit: "Cette maladie ne mène pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu: afinque le Fils de Dieu soit glorifié par elle." | 4 Gesù, ciò udendo, rispose: «Questa malattia non è mortale, ma è per la gloria di Dio, affinché per essa sia glorificato il Figlio di Dio». |
| 5 Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare. | 5 Gesù voleva bene a Marta e alla sorella lei; Maria, e a Lazzaro. |
| 6 Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait; | 6 Com’ebbe, dunque, sentito che egli era ammalato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era. |
| 7 alors seulement, il dit aux disciples: "Allons de nouveau en Judée." | 7 Poi disse ai discepoli: «Torniamo in Giudea». |
| 8 Ses disciples lui dirent: "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!" | 8 I discepoli gli dissero: «Rabbi, i Giudei cercavano or ora di lapidarti e tu vuoi tornare di nuovo là?», |
| 9 Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parcequ'il voit la lumière de ce monde; | 9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno non inciampa perché vede la luce di questo mondo; |
| 10 mais s'il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n'est pas en lui." | 10 ma se cammina di notte inciampa perché la luce non è in lui». |
| 11 Il dit cela, et ensuite: "Notre ami Lazare repose, leur dit-il; mais je vais aller le réveiller." | 11 Così parlò, poi soggiunse: «Lazzaro, l’amico nostro, dorme; ma vado a svegliarlo». |
| 12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s'il repose, il sera sauvé." | 12 Allora i discepoli gli dissero: «Signore, se dorme guarirà!» |
| 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil. | 13 Ora, Gesù, aveva parlato della morte di lui, mentre essi avevano creduto che parlasse dell’assopimento nel sonno. |
| 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: "Lazare est mort, | 14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto |
| 15 et je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui!" | 15 e sono contento per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui». |
| 16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons, nous aussi, pour mourir avec lui!" | 16 Disse allora Tommaso, chiamato Didimo, agli altri discepoli: «Andiamo anche noi per morire con lui». |
| 17 A son arrivée, Jésus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours déjà. | 17 Arrivato, dunque, Gesù trovò Lazzaro già da quattro giorni nella tomba. |
| 18 Béthanie était près de Jérusalem, distant d'environ quinze stades, | 18 Bethania distava poco da Gerusalemme, circa quindici stadi, |
| 19 et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet deleur frère. | 19 e molti Giudei erano venuti da Marta e da Maria per consolarle del loro fratello. |
| 20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à lamaison. | 20 Marta, dunque, appena seppe che arrivava Gesù, gli andò incontro mentre Maria restò a casa. |
| 21 Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. | 21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui mio fratello non sarebbe morto, ma anche adesso so che qualunque cosa domanderai a Dio, Dio te la concederà». |
| 22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera." | 22 . |
| 23 Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera" -- | 23 Gesù le disse: «Tuo fratello risorgerà». |
| 24 "Je sais, dit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour." | 24 Marta gli rispose: «So che risorgerà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno». |
| 25 Jésus lui dit: "Je suis la résurrection. Qui croit en moi, même s'il meurt, vivra; | 25 Le disse Gesù: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me anche se è morto vivrà, |
| 26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu?" | 26 e chiunque vive e crede in me non morirà in eterno. Credi tu questo?» |
| 27 Elle lui dit: "Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde." | 27 Risponde: «Sì, Signore, io ho creduto che tu sei il Messia, il Figlio di Dio, che doveva venire nel mondo». |
| 28 Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa soeur Marie, lui disant en secret: "Le Maître est là et ilt'appelle." | 28 Detto questo, andò a chiamare Maria, sua sorella, dicendole sottovoce: «Il maestro è qui e ti chiama». |
| 29 Celle-ci, à cette nouvelle, se leva bien vite et alla vers lui. | 29 A queste parole, Maria subito si alza e va da lui. |
| 30 Jésus n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe était venueà sa rencontre. | 30 Gesù, però, non era ancora entrato nel villaggio, ma stava sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato. |
| 31 Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite etsortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. | 31 I Giudei che erano con Maria nella casa e la confortavano, quando la videro alzarsi in fretta e uscire, la seguirono al sepolcro per piangere là. |
| 32 Arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit: "Seigneur, si tu avais étéici, mon frère ne serait pas mort!" | 32 Maria, giunta al luogo dov’era Gesù, vedendolo gli cadde ai piedi ed esclamò: «Signore, se fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto» |
| 33 Lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient accompagnée, Jésus frémit en son espritet se troubla. | 33 Gesù, vedendola piangere, e con lei piangere anche i Giudei che la accompagnavano, fremé in cuor suo e si turbò, |
| 34 Il dit: "Où l'avez-vous mis?" Ils lui dirent: "Seigneur, viens et vois." | 34 e disse: «Dove l’avete deposto?» Gli dicono: «Signore, vieni e vedi» |
| 35 Jésus pleura. | 35 E Gesù pianse. |
| 36 Les Juifs dirent alors: "Voyez comme il l'aimait!" | 36 Dicevano, allora, i Giudei: «Guarda come l’amava!l». |
| 37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faireaussi que celui-ci ne mourût pas?" | 37 Ma alcuni di loro soggiungevano: «Non poteva costui, che ha aperto gli occhi ‘al cieco, fare anche che questi non morisse?» |
| 38 Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C'était une grotte, avec unepierre placée par-dessus. | 38 Gesù, dunque, di nuovo fremendo in se stesso, si reca al sepolcro. Era una grotta, contro la quale era stata posta una pietra. |
| 39 Jésus dit: "Enlevez la pierre!" Marthe, la soeur du mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà: c'est lequatrième jour." | 39 Gesù dice: «Togliete la pietra!» Gli dice Marta, la sorella del morto: «Signore, già puzza perché son quattro giorni che è là». |
| 40 Jésus lui dit: "Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?" | 40 Gesù le dice: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?» |
| 41 On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je te rends grâces de m'avoirécouté. | 41 Tolsero, allora, la pietra. Gesù levò gli occhi al cielo e disse: «Padre, ti ringrazio di avermi ascoltato. |
| 42 Je savais que tu m'écoutes toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afinqu'ils croient que tu m'as envoyé." | 42 lo però sapevo che tu mi ascolti sempre, ma l’ho detto per il popolo che mi circonda, affinché credano che tu mi hai mandato». |
| 43 Cela dit, il s'écria d'une voix forte: "Lazare, viens dehors!" | 43 E detto questo, con gran voce gridò: «Lazzaro, vieni fuori!» |
| 44 Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire.Jésus leur dit: "Déliez-le et laissez-le aller." | 44 Il morto uscì con i piedi e le mani legati da fasce e la faccia avvolta in un sudario. Gesù dice loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare». |
| 45 Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait, crurenten lui. | 45 Molti dei Giudei venuti da Maria, e che avevano visto ciò che egli aveva fatto, credettero in lui. |
| 46 Mais certains s'en furent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus. | 46 Alcuni, però, di essi si recarono dai farisei a riferire ciò che aveva fatto Gesù. |
| 47 Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil: "Que faisons-nous? Disaient-ils, cethomme fait beaucoup de signes. | 47 I gran sacerdoti e i farisei radunarono allora un consiglio e dicevano: «Che cosa possiamo fare? perché quest'uomo fa molti miracoli! |
| 48 Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront et ils supprimeront notre Lieusaint et notre nation." | 48 Se lo lasciamo continuare, tutti crederanno in lui e verranno i Romani e distruggeranno e il nostro luogo e la nostra nazione». |
| 49 Mais l'un d'entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit: "Vous n'y entendez rien. | 49 Uno di essi, però, Caifa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: «Voi non ci capite nulla |
| 50 Vous ne songez même pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que lanation ne périsse pas tout entière." | 50 né riflettete che è nel vostro interesse che un uomo solo muoia e non perisca la nazione intera». |
| 51 Or cela, il ne le dit pas de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésusallait mourir pour la nation -- | 51 Ora, questo non lo disse da se stesso, ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù doveva morire per la nazione, |
| 52 et non pas pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieudispersés. | 52 e non soltanto pa la nazione, ma affinché raccogliesse in unità i figli di Dio dispersi. |
| 53 Dès ce jour-là donc, ils résolurent de le tuer. | 53 Da quel giorno, dunque, decisero di farlo morire. |
| 54 Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs; il se retira dans la région voisine du désert,dans une ville appelée Ephraïm, et il y séjournait avec ses disciples. | 54 Gesù non si faceva più vedere in pubblico fra i Giudei, ma si ritirò nella regione prossima al deserto, in una città chiamata Efraim, e là soggiornò con i suoi discepoli. |
| 55 Or la Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem, avantla Pâque, pour se purifier. | 55 Era, però, vicina la Pasqua dei Giudei e molti salirono a Gerusalemme da quella regione, prima della Pasqua, per purificarsi. |
| 56 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: "Qu'en pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la fête?" | 56 Cercavano, dunque, Gesù, e si dicevano gli uni gli altri, fermandosi nel tempio: «Che ve ne pare? Non Verrà alla festa?» |
| 57 Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: si quelqu'un savait où il était, il devaitl'indiquer, afin qu'on le saisît. | 57 Ora, i gran sacerdoti e i farisei avevano dato ordini a chiunque sapesse dov’era Gesù di denunziarlo, per arrestarlo. |