SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 11


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe.1 S’era ammalato un certo Lazzaro di Bethania, il villaggio di Maria e della sorella di lei Marta.
2 Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux; c'était sonfrère Lazare qui était malade.2 Maria era colei che unse di unguento profumato il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli. Era suo fratello Lazzaro ch’era ammalato.
3 Les deux soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: "Seigneur, celui que tu aimes est malade."3 Dunque, le sorelle mandarono a dire a Gesù: «Signore, vedi, colui che tu ami è malato».
4 A cette nouvelle, Jésus dit: "Cette maladie ne mène pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu: afinque le Fils de Dieu soit glorifié par elle."4 Gesù, ciò udendo, rispose: «Questa malattia non è mortale, ma è per la gloria di Dio, affinché per essa sia glorificato il Figlio di Dio».
5 Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.5 Gesù voleva bene a Marta e alla sorella lei; Maria, e a Lazzaro.
6 Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait;6 Com’ebbe, dunque, sentito che egli era ammalato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era.
7 alors seulement, il dit aux disciples: "Allons de nouveau en Judée."7 Poi disse ai discepoli: «Torniamo in Giudea».
8 Ses disciples lui dirent: "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!"8 I discepoli gli dissero: «Rabbi, i Giudei cercavano or ora di lapidarti e tu vuoi tornare di nuovo là?»,
9 Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parcequ'il voit la lumière de ce monde;9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno non inciampa perché vede la luce di questo mondo;
10 mais s'il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n'est pas en lui."10 ma se cammina di notte inciampa perché la luce non è in lui».
11 Il dit cela, et ensuite: "Notre ami Lazare repose, leur dit-il; mais je vais aller le réveiller."11 Così parlò, poi soggiunse: «Lazzaro, l’amico nostro, dorme; ma vado a svegliarlo».
12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s'il repose, il sera sauvé."12 Allora i discepoli gli dissero: «Signore, se dorme guarirà!»
13 Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil.13 Ora, Gesù, aveva parlato della morte di lui, mentre essi avevano creduto che parlasse dell’assopimento nel sonno.
14 Alors Jésus leur dit ouvertement: "Lazare est mort,14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto
15 et je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui!"15 e sono contento per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui».
16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons, nous aussi, pour mourir avec lui!"16 Disse allora Tommaso, chiamato Didimo, agli altri discepoli: «Andiamo anche noi per morire con lui».
17 A son arrivée, Jésus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours déjà.17 Arrivato, dunque, Gesù trovò Lazzaro già da quattro giorni nella tomba.
18 Béthanie était près de Jérusalem, distant d'environ quinze stades,18 Bethania distava poco da Gerusalemme, circa quindici stadi,
19 et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet deleur frère.19 e molti Giudei erano venuti da Marta e da Maria per consolarle del loro fratello.
20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à lamaison.20 Marta, dunque, appena seppe che arrivava Gesù, gli andò incontro mentre Maria restò a casa.
21 Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui mio fratello non sarebbe morto, ma anche adesso so che qualunque cosa domanderai a Dio, Dio te la concederà».
22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera."22 .
23 Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera" --23 Gesù le disse: «Tuo fratello risorgerà».
24 "Je sais, dit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour."24 Marta gli rispose: «So che risorgerà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno».
25 Jésus lui dit: "Je suis la résurrection. Qui croit en moi, même s'il meurt, vivra;25 Le disse Gesù: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me anche se è morto vivrà,
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu?"26 e chiunque vive e crede in me non morirà in eterno. Credi tu questo?»
27 Elle lui dit: "Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde."27 Risponde: «Sì, Signore, io ho creduto che tu sei il Messia, il Figlio di Dio, che doveva venire nel mondo».
28 Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa soeur Marie, lui disant en secret: "Le Maître est là et ilt'appelle."28 Detto questo, andò a chiamare Maria, sua sorella, dicendole sottovoce: «Il maestro è qui e ti chiama».
29 Celle-ci, à cette nouvelle, se leva bien vite et alla vers lui.29 A queste parole, Maria subito si alza e va da lui.
30 Jésus n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe était venueà sa rencontre.30 Gesù, però, non era ancora entrato nel villaggio, ma stava sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
31 Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite etsortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.31 I Giudei che erano con Maria nella casa e la confortavano, quando la videro alzarsi in fretta e uscire, la seguirono al sepolcro per piangere là.
32 Arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit: "Seigneur, si tu avais étéici, mon frère ne serait pas mort!"32 Maria, giunta al luogo dov’era Gesù, vedendolo gli cadde ai piedi ed esclamò: «Signore, se fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto»
33 Lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient accompagnée, Jésus frémit en son espritet se troubla.33 Gesù, vedendola piangere, e con lei piangere anche i Giudei che la accompagnavano, fremé in cuor suo e si turbò,
34 Il dit: "Où l'avez-vous mis?" Ils lui dirent: "Seigneur, viens et vois."34 e disse: «Dove l’avete deposto?» Gli dicono: «Signore, vieni e vedi»
35 Jésus pleura.35 E Gesù pianse.
36 Les Juifs dirent alors: "Voyez comme il l'aimait!"36 Dicevano, allora, i Giudei: «Guarda come l’amava!l».
37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faireaussi que celui-ci ne mourût pas?"37 Ma alcuni di loro soggiungevano: «Non poteva costui, che ha aperto gli occhi ‘al cieco, fare anche che questi non morisse?»
38 Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C'était une grotte, avec unepierre placée par-dessus.38 Gesù, dunque, di nuovo fremendo in se stesso, si reca al sepolcro. Era una grotta, contro la quale era stata posta una pietra.
39 Jésus dit: "Enlevez la pierre!" Marthe, la soeur du mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà: c'est lequatrième jour."39 Gesù dice: «Togliete la pietra!» Gli dice Marta, la sorella del morto: «Signore, già puzza perché son quattro giorni che è là».
40 Jésus lui dit: "Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?"40 Gesù le dice: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?»
41 On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je te rends grâces de m'avoirécouté.41 Tolsero, allora, la pietra. Gesù levò gli occhi al cielo e disse: «Padre, ti ringrazio di avermi ascoltato.
42 Je savais que tu m'écoutes toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afinqu'ils croient que tu m'as envoyé."42 lo però sapevo che tu mi ascolti sempre, ma l’ho detto per il popolo che mi circonda, affinché credano che tu mi hai mandato».
43 Cela dit, il s'écria d'une voix forte: "Lazare, viens dehors!"43 E detto questo, con gran voce gridò: «Lazzaro, vieni fuori!»
44 Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire.Jésus leur dit: "Déliez-le et laissez-le aller."44 Il morto uscì con i piedi e le mani legati da fasce e la faccia avvolta in un sudario. Gesù dice loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».
45 Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait, crurenten lui.45 Molti dei Giudei venuti da Maria, e che avevano visto ciò che egli aveva fatto, credettero in lui.
46 Mais certains s'en furent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.46 Alcuni, però, di essi si recarono dai farisei a riferire ciò che aveva fatto Gesù.
47 Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil: "Que faisons-nous? Disaient-ils, cethomme fait beaucoup de signes.47 I gran sacerdoti e i farisei radunarono allora un consiglio e dicevano: «Che cosa possiamo fare? perché quest'uomo fa molti miracoli!
48 Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront et ils supprimeront notre Lieusaint et notre nation."48 Se lo lasciamo continuare, tutti crederanno in lui e verranno i Romani e distruggeranno e il nostro luogo e la nostra nazione».
49 Mais l'un d'entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit: "Vous n'y entendez rien.49 Uno di essi, però, Caifa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: «Voi non ci capite nulla
50 Vous ne songez même pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que lanation ne périsse pas tout entière."50 né riflettete che è nel vostro interesse che un uomo solo muoia e non perisca la nazione intera».
51 Or cela, il ne le dit pas de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésusallait mourir pour la nation --51 Ora, questo non lo disse da se stesso, ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù doveva morire per la nazione,
52 et non pas pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieudispersés.52 e non soltanto pa la nazione, ma affinché raccogliesse in unità i figli di Dio dispersi.
53 Dès ce jour-là donc, ils résolurent de le tuer.53 Da quel giorno, dunque, decisero di farlo morire.
54 Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs; il se retira dans la région voisine du désert,dans une ville appelée Ephraïm, et il y séjournait avec ses disciples.54 Gesù non si faceva più vedere in pubblico fra i Giudei, ma si ritirò nella regione prossima al deserto, in una città chiamata Efraim, e là soggiornò con i suoi discepoli.
55 Or la Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem, avantla Pâque, pour se purifier.55 Era, però, vicina la Pasqua dei Giudei e molti salirono a Gerusalemme da quella regione, prima della Pasqua, per purificarsi.
56 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: "Qu'en pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la fête?"56 Cercavano, dunque, Gesù, e si dicevano gli uni gli altri, fermandosi nel tempio: «Che ve ne pare? Non Verrà alla festa?»
57 Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: si quelqu'un savait où il était, il devaitl'indiquer, afin qu'on le saisît.57 Ora, i gran sacerdoti e i farisei avevano dato ordini a chiunque sapesse dov’era Gesù di denunziarlo, per arrestarlo.