Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Deutéronome 9


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Ecoute, Israël. Te voilà aujourd'hui sur le point de passer le Jourdain, pour aller déposséderdes nations plus grandes et plus puissantes que toi et prendre de grandes villes dont les fortifications montentjusqu'au ciel.1 Ascolta, Israele; oggi tu passerai il Giordano per assoggettare le nazioni più grandi e più potenti di te, città grandi e fortificate fino al cielo,
2 C'est un peuple grand et de haute stature que les Anaqim. Tu le connais, tu as entendu dire:"Qui peut tenir tête aux fils d'Anaq?"2 un popolo grande e di alta statura, i figli d'Enac che tu stesso hai veduti e uditi, ai quali nessuno può stare a fronte.
3 Sache aujourd'hui que c'est Yahvé ton Dieu qui va passer devant toi, comme un feu dévorantqui les détruira, et c'est lui qui va te les soumettre; alors tu les déposséderas et tu les feras périr promptement,comme te l'a dit Yahvé.3 Sappi adunque oggi che il Signore Dio tuo, egli stesso marcerà alla tua testa come un fuoco divoratore e consumante che li abbatterà, li sterminerà, li disperderà in un momento dinanzi a te, come t'ha detto.
4 Ne dis pas en ton coeur, lorsque Yahvé ton Dieu les chassera devant toi: "C'est à cause de majuste conduite que Yahvé m'a fait entrer en possession de ce pays", alors que c'est en raison de leur perversitéque Yahvé dépossède ces nations à ton profit.4 Ma quando il Signore li avrà sterminati nel tuo cospetto, allora non dire in cuor tuo: Per la mia giustizia il Signore mi ha fatto entrare in possesso di questa terra: infatti quelle nazioni sono state sterminate per la loro empietà.
5 Ce n'est pas en raison de ta juste conduite ni de la droiture de ton coeur que tu entres enpossession de leur pays, mais c'est en raison de leur perversité que Yahvé ton Dieu dépossède ces nations à tonprofit; et c'est aussi pour tenir la parole qu'il a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.5 No! Non è per la tua giustizia nè per la rettitudine del tuo cuore che tu entrerai in possesso delle loro terre, ma il Signore ha fatto sparire quelle nazioni, perchè operarono da empie, ed ha voluto adempire la parola giurata ai tuoi padri Abramo, Isacco e Giacobbe.
6 Sache aujourd'hui que ce n'est pas ta juste conduite qui te vaut de recevoir de Yahvé ton Dieucet heureux pays pour domaine: car tu es un peuple à la nuque raide.6 Sappi adunque che non per la tua giustizia, il Signore Dio tuo ti dà quest'ottima terra in dominio, giacché tu sei un popolo di cervice durissima.
7 Souviens-toi. N'oublie pas que tu as irrité Yahvé ton Dieu dans le désert. Depuis le jour de tasortie du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles à Yahvé.7 Ricordati, e non lo dimenticare, che tu provocasti ad ira il Signore Dio tuo nel deserto. Dall'uscita d'Egitto fin qui tu sei sempre stato ribelle al Signore,
8 A l'Horeb vous avez irrité Yahvé, et Yahvé se mit en colère contre vous au point de vousdétruire.8 Anche all'Oreb lo provocasti, lo facesti adirare in modo che voleva sterminarti.
9 J'étais monté sur la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance queYahvé concluait avec vous. J'étais demeuré sur la montagne 40 jours et 40 nuits sans manger de pain ni boired'eau.9 Quando io salii sul monte per ricevere le tavole di pietra, le tavole del patto che il Signore fece con voi, io rimasi sul monte quaranta giorni e quaranta notti senza mangiar pane, senza ber acqua;
10 Yahvé m'avait donné les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, conformes en toutpoint aux paroles qu'il vous avait dites du milieu du feu, sur la montagne, au jour de l'Assemblée.10 e il Signore mi diede le due tavole di pietra scritte col dito di Dio, contenenti tutte le parole che egli vi disse sul monte, di mezzo al fuoco, quando fu adunata l'assemblea del popolo.
11 Au bout de 40 jours et 40 nuits, m'ayant donné les deux tables de pierre, tables de l'alliance,11 Passati poi quaranta giorni e quaranta notti, il Signore mi diede le due tavole di pietra, le tavole dell'alleanza,
12 Yahvé me dit: "Lève-toi d'ici, descends en toute hâte, car ton peuple s'est perverti, lui que tuas fait sortir d'Egypte. Ils n'ont pas tardé à s'écarter de la voie que je leur avais prescrite: ils se sont fait une idolede métal fondu."12 e mi disse: « Levati e scendi subito di qui, perchè il tuo popolo che tu hai tratto dall'Egitto ha già abbandonata la strada che gl'insegnasti e s'è fatto una statua di getto ».
13 Puis Yahvé me dit: "J'ai vu ce peuple: c'est un peuple à la nuque raide.13 Poi il Signore mi aggiunse: « Vedo bene che questo popolo è di dura cervice!
14 Laisse-moi, que je les détruise et que j'efface leur nom de dessous les cieux; et que je fassede toi une nation plus puissante et plus nombreuse que lui!"14 Lascia che lo distrugga e cancelli il suo nome di sotto il cielo: ti farò capo di una nazione più grande e più potente di lui ».
15 Je redescendis de la montagne, qui était tout embrasée; j'avais les deux tables de l'alliancedans mes deux mains.15 Or quando io, sceso dalla montagna ardente, con le due tavole nell'una e nell'altra mano,
16 Et je vis que vous veniez de pécher contre Yahvé votre Dieu. Vous vous étiez fait un veau demétal fondu: vous n'aviez pas tardé à vous écarter de la voie que Yahvé vous avait prescrite.16 vidi che voi avevate peccato contro il Signore Dio vostro e che avevate fatto un vitello di getto, abbandonando ben presto la via che egli vi aveva mostrata,
17 Je saisis les deux tables, des deux mains je les jetai et je les brisai sous vos yeux.17 gettai dalle mie mani le tavole e le spezzai sotto i vostri occhi.
18 Puis je me jetai à terre devant Yahvé; comme la première fois je fus 40 jours et 40 nuits sansmanger de pain ni boire d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis, en faisant ce qui est mal auxyeux de Yahvé au point de l'irriter.18 Se mi prostrai, come prima, davanti al Signore, per quaranta giorni e quaranta notti, senza mangiar pane, nè bere acqua, a causa di tutti i vostri peccati da voi commessi contro il Signore, da provocarlo ad ira,
19 Car j'avais peur de cette colère, de cette fureur qui transportait Yahvé contre vous au point devous détruire. Et cette fois encore, Yahvé m'exauça.19 e tali datarmi temere che egli nella sua indignazione e nella sua ira, eccitato contro di voi, non volesse sterminarvi. Ma il Signore mi esaudì anche questa volta.
20 Contre Aaron aussi, Yahvé était violemment en colère, au point de le faire périr. J'intercédaiaussi en faveur d'Aaron.20 Si sdegnò pure fortemente contro Aronne e voleva farlo morire, ma pregai anche per lui.
21 Cette oeuvre de péché que vous aviez fabriquée, ce veau, je le pris, je le brûlai au feu, je lebroyai, je le réduisis en fine poussière, et j'en jetai la poussière au torrent qui descend de la montagne.21 Poi presi quel vostro peccato da voi fatto, il vitello, e lo bruciai col fuoco, e, dopo averlo fatto in pezzi e ridotto tutto in polvere, lo gettai nel torrente che scende dal monte.
22 Et à Tabeéra, et à Massa, et à Qibrot-ha-Taava, vous avez irrité Yahvé.22 Anche al luogo dell'incendio, a quello della Tentazione, e ai Sepolcri della concupiscenza provocaste ad ira il Signore.
23 Et lorsque Yahvé voulut vous faire quitter Cadès-Barné en disant: "Montez prendrepossession du pays que je vous ai donné", vous vous êtes rebellés contre l'ordre de Yahvé votre Dieu, vousn'avez pas cru en lui ni écouté sa voix.23 E quando vi mandò da Cadesbarne, dicendo: « Salite a posseder la terra che io vi ho data », voi disprezzaste il comando del Signore Dio vostro, non gli credeste e non voleste ascoltare la sua voce,
24 Vous avez été rebelles à Yahvé depuis le jour où il vous a connus.24 ma foste sempre ribelli dal dì che cominciai a conoscervi.
25 Je me jetai donc à terre devant Yahvé et je restai prosterné ces 40 jours et ces 40 nuits, carYahvé avait parlé de vous détruire.25 Io stetti adunque postrato dinanzi al Signore, per quaranta giorni e quaranta notti, durante i quali lo scongiurai umilmente a non sterminarvi, come aveva minacciato.
26 J'intercédai près de Yahvé et je lui dis: "Mon Seigneur Yahvé, ne détruis pas ton peuple etton héritage, lui que tu as délivré par ta grandeur et que tu as fait sortir d'Egypte à main forte.26 E pregando dissi: O Signore Dio, non distruggere il tuo popolo, la tua eredità da te redenta colla tua grandezza e tratta dall'Egitto con mano forte.
27 Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob, et ne fais pas attention à l'indocilitéde ce peuple, à sa perversité et à son péché,27 Ricordati dei tuoi servi Abramo, Isacco e Giacobbe: non guardare alla durezza di questo popolo, alla sua empietà, al suo peccato,
28 de crainte que l'on ne dise au pays d'où tu nous as fait sortir: Yahvé n'a pas pu les conduireau pays dont il leur avait parlé, et c'est en haine d'eux qu'il les a fait sortir, pour les faire mourir dans le désert.28 chè gli abitahti del paese onde ci hai tratti fuori non abbiano a dire: Il Signore, essendo incapace di farli entrare nella terra che aveva loro promessa e odiandoli, li ha tratti fuori per farli morire nel deserto.
29 Mais ils sont ton peuple, ton héritage, ceux que tu as fait sortir par ta grande force et ton brasétendu."29 Essi sono il tuo popolo e la tua eredità che hai tratta con la tua gran forza e col tuo braccio steso.