Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Deutéronome 9


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Ecoute, Israël. Te voilà aujourd'hui sur le point de passer le Jourdain, pour aller déposséderdes nations plus grandes et plus puissantes que toi et prendre de grandes villes dont les fortifications montentjusqu'au ciel.1 Hear, O Israel: Thou shalt go over the Jordan this day; to possess nations very great, and stronger than thyself, cities great, and walled up to the sky,
2 C'est un peuple grand et de haute stature que les Anaqim. Tu le connais, tu as entendu dire:"Qui peut tenir tête aux fils d'Anaq?"2 A People great and tall, the sons of the Enacims, whom thou hast seen, and heard of, against whom no man is able to stand.
3 Sache aujourd'hui que c'est Yahvé ton Dieu qui va passer devant toi, comme un feu dévorantqui les détruira, et c'est lui qui va te les soumettre; alors tu les déposséderas et tu les feras périr promptement,comme te l'a dit Yahvé.3 Thou shalt know therefore this day that the Lord thy God himself will pass over before thee, a devouring and consuming fire, to destroy and extirpate and bring them to nothing before thy face quickly, as he hath spoken to thee.
4 Ne dis pas en ton coeur, lorsque Yahvé ton Dieu les chassera devant toi: "C'est à cause de majuste conduite que Yahvé m'a fait entrer en possession de ce pays", alors que c'est en raison de leur perversitéque Yahvé dépossède ces nations à ton profit.4 Say not in thy heart, when the Lord thy God shall have destroyed them in thy sight: For my justice hath the Lord brought me in to possess this land, whereas these nations are destroyed for their wickedness.
5 Ce n'est pas en raison de ta juste conduite ni de la droiture de ton coeur que tu entres enpossession de leur pays, mais c'est en raison de leur perversité que Yahvé ton Dieu dépossède ces nations à tonprofit; et c'est aussi pour tenir la parole qu'il a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.5 For it is not for thy justices, and the uprightness of thy heart that thou shalt go in to possess their lands: but because they have done wickedly, they are destroyed at thy coming in: and that the Lord might accomplish his word, which he promised by oath to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob.
6 Sache aujourd'hui que ce n'est pas ta juste conduite qui te vaut de recevoir de Yahvé ton Dieucet heureux pays pour domaine: car tu es un peuple à la nuque raide.6 Know therefore that the Lord thy God giveth thee not this excellent land in possession for thy justices, for thou art a very stiffnecked people.
7 Souviens-toi. N'oublie pas que tu as irrité Yahvé ton Dieu dans le désert. Depuis le jour de tasortie du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles à Yahvé.7 Remember, and forget not how then provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness. From the day that thou camest out of Egypt unto this place, thou hast always strove against the Lord.
8 A l'Horeb vous avez irrité Yahvé, et Yahvé se mit en colère contre vous au point de vousdétruire.8 For in Horeb also thou didst provoke him, and he was angry, and would have destroyed thee,
9 J'étais monté sur la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance queYahvé concluait avec vous. J'étais demeuré sur la montagne 40 jours et 40 nuits sans manger de pain ni boired'eau.9 When I went up into the mount to receive the tables of stone, the tables of the covenant which the Lord made with you: and I continued in the mount forty days and nights, neither eating bread, nor drinking water.
10 Yahvé m'avait donné les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, conformes en toutpoint aux paroles qu'il vous avait dites du milieu du feu, sur la montagne, au jour de l'Assemblée.10 And the Lord gave me two tables of stone written with the finger of God, and containing all the words that he spoke to you in the mount from the midst of the Are, when the people were assembled together.
11 Au bout de 40 jours et 40 nuits, m'ayant donné les deux tables de pierre, tables de l'alliance,11 And when forty days were passed, and as many nights, the Lord gave me the two tables of stone, the tables of the covenant,
12 Yahvé me dit: "Lève-toi d'ici, descends en toute hâte, car ton peuple s'est perverti, lui que tuas fait sortir d'Egypte. Ils n'ont pas tardé à s'écarter de la voie que je leur avais prescrite: ils se sont fait une idolede métal fondu."12 And said to me: Arise, and go down from hence quickly: for thy people, which thou hast brought out of Egypt, have quickly forsaken the way that thou hast shewn them, and have made to themselves a molten idol.
13 Puis Yahvé me dit: "J'ai vu ce peuple: c'est un peuple à la nuque raide.13 And again the Lord said to me: I see that this people is stiffnecked:
14 Laisse-moi, que je les détruise et que j'efface leur nom de dessous les cieux; et que je fassede toi une nation plus puissante et plus nombreuse que lui!"14 Let me alone that I may destroy them, and abolish their name from under heaven, and set thee over a nation, that is greater and stronger than this.
15 Je redescendis de la montagne, qui était tout embrasée; j'avais les deux tables de l'alliancedans mes deux mains.15 And when I came down from the burning mount, and held the two tables of the covenant with both hands,
16 Et je vis que vous veniez de pécher contre Yahvé votre Dieu. Vous vous étiez fait un veau demétal fondu: vous n'aviez pas tardé à vous écarter de la voie que Yahvé vous avait prescrite.16 And saw that you had sinned against the Lord your God, and had made to yourselves a molten calf, and had quickly forsaken his way, which he had shewn you:
17 Je saisis les deux tables, des deux mains je les jetai et je les brisai sous vos yeux.17 I cast the tables out of my hands, and broke them in your sight.
18 Puis je me jetai à terre devant Yahvé; comme la première fois je fus 40 jours et 40 nuits sansmanger de pain ni boire d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis, en faisant ce qui est mal auxyeux de Yahvé au point de l'irriter.18 And I fell down before the Lord se before, forty days and nights neither eating bread, nor drinking water, for all your sins, which you had committed against the Lord, and had provoked him to wrath:
19 Car j'avais peur de cette colère, de cette fureur qui transportait Yahvé contre vous au point devous détruire. Et cette fois encore, Yahvé m'exauça.19 For I feared his indignation and anger, wherewith being moved against you, he would have destroyed you. And the Lord heard me this time also.
20 Contre Aaron aussi, Yahvé était violemment en colère, au point de le faire périr. J'intercédaiaussi en faveur d'Aaron.20 And he was exceeding angry against Aaron also, and would have destroyed him, and I prayed in like manner for him.
21 Cette oeuvre de péché que vous aviez fabriquée, ce veau, je le pris, je le brûlai au feu, je lebroyai, je le réduisis en fine poussière, et j'en jetai la poussière au torrent qui descend de la montagne.21 And your sin that you had committed, that is, the calf, I took, and burned it with fire, and breaking it into pieces, until it was as small as dust, I threw it into the torrent, which cometh down from the mountain.
22 Et à Tabeéra, et à Massa, et à Qibrot-ha-Taava, vous avez irrité Yahvé.22 At the burning also, and at the place of temptation, and at the graves of lust you provoked the Lord:
23 Et lorsque Yahvé voulut vous faire quitter Cadès-Barné en disant: "Montez prendrepossession du pays que je vous ai donné", vous vous êtes rebellés contre l'ordre de Yahvé votre Dieu, vousn'avez pas cru en lui ni écouté sa voix.23 And when he sent you from Cadesbarne, saying: Go up, and possess the land that I have given you, and you slighted the commandment of the Lord your God, and did not believe him, neither would you hearken to his voice:
24 Vous avez été rebelles à Yahvé depuis le jour où il vous a connus.24 But were always rebellious from the day that I began to know you.
25 Je me jetai donc à terre devant Yahvé et je restai prosterné ces 40 jours et ces 40 nuits, carYahvé avait parlé de vous détruire.25 And I lay prostrate before the Lord forty days and nights, in which I humbly besought him, that he would not destroy you as he had threatened:
26 J'intercédai près de Yahvé et je lui dis: "Mon Seigneur Yahvé, ne détruis pas ton peuple etton héritage, lui que tu as délivré par ta grandeur et que tu as fait sortir d'Egypte à main forte.26 And praying, I said: 0 Lord God, destroy not thy people, and thy inheritance, which thou hast redeemed in thy greatness, whom thou hast brought out of Egypt with a strong hand.
27 Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob, et ne fais pas attention à l'indocilitéde ce peuple, à sa perversité et à son péché,27 Remember thy servants Abraham, Isaac, and Jacob: look not on the stubbornness of this people, nor on their wickedness and sin:
28 de crainte que l'on ne dise au pays d'où tu nous as fait sortir: Yahvé n'a pas pu les conduireau pays dont il leur avait parlé, et c'est en haine d'eux qu'il les a fait sortir, pour les faire mourir dans le désert.28 Lest perhaps the inhabitants of the land, out of which thou hast brought us, say: The Lord could not bring them into the land that he promised them, and he hated them: therefore he brought them out, that he might kill them in the wilderness,
29 Mais ils sont ton peuple, ton héritage, ceux que tu as fait sortir par ta grande force et ton brasétendu."29 Who are thy people and thy inheritance, whom thou hast brought out by thy great strength, and in thy stretched out arm.