Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Deutéronome 9


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Ecoute, Israël. Te voilà aujourd'hui sur le point de passer le Jourdain, pour aller déposséderdes nations plus grandes et plus puissantes que toi et prendre de grandes villes dont les fortifications montentjusqu'au ciel.1 Ouve, Israel: hoje passarás o Jordão para despojar nações maiores e ais fortes do que tu, cidades importantes cujas muralhas sobem até os céus,
2 C'est un peuple grand et de haute stature que les Anaqim. Tu le connais, tu as entendu dire:"Qui peut tenir tête aux fils d'Anaq?"2 um povo forte e de alta estatura, descendente dos enacim, que conheces e dos quais ouviste dizer: quem poderá enfrentar os filhos de Enac?
3 Sache aujourd'hui que c'est Yahvé ton Dieu qui va passer devant toi, comme un feu dévorantqui les détruira, et c'est lui qui va te les soumettre; alors tu les déposséderas et tu les feras périr promptement,comme te l'a dit Yahvé.3 Sabe, pois, hoje, que o Senhor, teu Deus, marcha diante de ti como um fogo devorador. É ele quem os destruirá e os esmagará diante de ti, de tal forma que tu os despojarás e os aniquilarás prontamente, como o Senhor te prometeu.
4 Ne dis pas en ton coeur, lorsque Yahvé ton Dieu les chassera devant toi: "C'est à cause de majuste conduite que Yahvé m'a fait entrer en possession de ce pays", alors que c'est en raison de leur perversitéque Yahvé dépossède ces nations à ton profit.4 Depois que o Senhor, teu Deus, os tiver expulsado de diante de ti, não digas no teu coração: por causa de minha justiça é que o Senhor me introduziu na posse dessa terra. Porque é por causa da perversidade dessas nações que o Senhor as despoja diante de ti.
5 Ce n'est pas en raison de ta juste conduite ni de la droiture de ton coeur que tu entres enpossession de leur pays, mais c'est en raison de leur perversité que Yahvé ton Dieu dépossède ces nations à tonprofit; et c'est aussi pour tenir la parole qu'il a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.5 Não é pela tua justiça nem pela retidão do teu coração que entrarás na posse de suas terras, mas é por causa da perversidade dessas nações que o Senhor as despoja diante de ti. E é também porque o Senhor, teu Deus, quer cumprir a palavra que deu com, juramento a teus pais, Abraão, Isaac e Jacó.
6 Sache aujourd'hui que ce n'est pas ta juste conduite qui te vaut de recevoir de Yahvé ton Dieucet heureux pays pour domaine: car tu es un peuple à la nuque raide.6 Sabe, pois, que não é pela tua justiça que o Senhor, teu Deus, te dá a posse dessa terra excelente, porque és um povo de cabeça dura.
7 Souviens-toi. N'oublie pas que tu as irrité Yahvé ton Dieu dans le désert. Depuis le jour de tasortie du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles à Yahvé.7 Lembra-te, não te esqueças de que modo irritaste o Senhor, teu Deus, no deserto. Desde o dia em que saíste do Egito até que chegaste a este lugar, não cessaste de ser rebelde ao Senhor.
8 A l'Horeb vous avez irrité Yahvé, et Yahvé se mit en colère contre vous au point de vousdétruire.8 Em Horeb o provocaste de tal forma que ele, irado, quis aniquilar-te.
9 J'étais monté sur la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance queYahvé concluait avec vous. J'étais demeuré sur la montagne 40 jours et 40 nuits sans manger de pain ni boired'eau.9 Quando eu subi ao monte para receber as tábuas de pedra, as tábuas da aliança que o Senhor fez convosco, permaneci no monte quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão nem beber água.
10 Yahvé m'avait donné les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, conformes en toutpoint aux paroles qu'il vous avait dites du milieu du feu, sur la montagne, au jour de l'Assemblée.10 E o Senhor entregou-me as duas tábuas de pedra escritas com o dedo de Deus, nas quais estavam gravadas todas as palavras que o Senhor vos tinha dirigido no monte, no meio do fogo, no dia da assembléia.
11 Au bout de 40 jours et 40 nuits, m'ayant donné les deux tables de pierre, tables de l'alliance,11 Passados quarenta dias e quarenta noites, o Senhor entregou-me as duas tábuas de pedra, as tábuas da aliança.
12 Yahvé me dit: "Lève-toi d'ici, descends en toute hâte, car ton peuple s'est perverti, lui que tuas fait sortir d'Egypte. Ils n'ont pas tardé à s'écarter de la voie que je leur avais prescrite: ils se sont fait une idolede métal fondu."12 O Senhor disse-me: vamos: desce prontamente daqui, porque o teu povo que tiraste do Egito corrompeu-se. Depressa se desviaram do caminho que lhes mandei seguir: fabricaram para si um ídolo fundido.
13 Puis Yahvé me dit: "J'ai vu ce peuple: c'est un peuple à la nuque raide.13 Vejo, continuou o Senhor, que essa nação é um povo de cabeça dura.
14 Laisse-moi, que je les détruise et que j'efface leur nom de dessous les cieux; et que je fassede toi une nation plus puissante et plus nombreuse que lui!"14 Deixa que eu o aniquile e apague o seu nome de debaixo do céu. Farei de ti uma nação mais forte e mais numerosa do que esta.
15 Je redescendis de la montagne, qui était tout embrasée; j'avais les deux tables de l'alliancedans mes deux mains.15 Tendo eu descido do monte, o qual ardia em fogo, trazendo na mão as duas tábuas da aliança,
16 Et je vis que vous veniez de pécher contre Yahvé votre Dieu. Vous vous étiez fait un veau demétal fondu: vous n'aviez pas tardé à vous écarter de la voie que Yahvé vous avait prescrite.16 verifiquei que vós tínheis de fato pecado contra o Senhor, vosso Deus, fabricando-vos um bezerro de metal fundido, e desviando-vos assim tão depressa do caminho que vos tinha traçado o Senhor.
17 Je saisis les deux tables, des deux mains je les jetai et je les brisai sous vos yeux.17 Arrojei então de minhas mãos as duas tábuas e quebrei-as à vossa vista.
18 Puis je me jetai à terre devant Yahvé; comme la première fois je fus 40 jours et 40 nuits sansmanger de pain ni boire d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis, en faisant ce qui est mal auxyeux de Yahvé au point de l'irriter.18 Prostrei-me em seguida diante do Senhor, como antes, e estive quarenta dias e quarenta noites sem comer pão, nem beber água, por causa de todos os pecados que tínheis cometido, fazendo o que é mau aos olhos do Senhor, e provocando-o à ira.
19 Car j'avais peur de cette colère, de cette fureur qui transportait Yahvé contre vous au point devous détruire. Et cette fois encore, Yahvé m'exauça.19 Eu estava aterrado vendo o furor do Senhor contra ti, a ponto de te querer destruir. Entretanto, ainda desta vez ele me ouviu.
20 Contre Aaron aussi, Yahvé était violemment en colère, au point de le faire périr. J'intercédaiaussi en faveur d'Aaron.20 Também contra Aarão o Senhor estava de tal forma irado que queria matá-lo, mas eu intercedi também por Aarão.
21 Cette oeuvre de péché que vous aviez fabriquée, ce veau, je le pris, je le brûlai au feu, je lebroyai, je le réduisis en fine poussière, et j'en jetai la poussière au torrent qui descend de la montagne.21 Quanto ao objeto de vosso pecado, o bezerro que tínheis feito, tomei-o, atirei-o ao fogo e o fiz em pedaços, esmagando-o até que fosse reduzido a pó; e joguei esse pó na torrente que desce da montanha.
22 Et à Tabeéra, et à Massa, et à Qibrot-ha-Taava, vous avez irrité Yahvé.22 Provocastes também o Senhor em Tabeera, em Massa e em Quibrot-Hataava.
23 Et lorsque Yahvé voulut vous faire quitter Cadès-Barné en disant: "Montez prendrepossession du pays que je vous ai donné", vous vous êtes rebellés contre l'ordre de Yahvé votre Dieu, vousn'avez pas cru en lui ni écouté sa voix.23 Quando o Senhor quis que partísseis de Cades-Barne, dizendo: subi e tomai posse da terra que vos dei, vós vos rebelasses contra a ordem do Senhor, desconfiando dele, e não ouvistes a sua voz.
24 Vous avez été rebelles à Yahvé depuis le jour où il vous a connus.24 Desde que vos conheço, fostes sempre rebeldes ao Senhor.
25 Je me jetai donc à terre devant Yahvé et je restai prosterné ces 40 jours et ces 40 nuits, carYahvé avait parlé de vous détruire.25 Fiquei, portanto, quarenta dias e quarenta noites prostrado diante do Senhor, porque vos queria aniquilar.
26 J'intercédai près de Yahvé et je lui dis: "Mon Seigneur Yahvé, ne détruis pas ton peuple etton héritage, lui que tu as délivré par ta grandeur et que tu as fait sortir d'Egypte à main forte.26 Orando, eu disse-lhe: Senhor Javé, não destruais vosso povo, vossa herança, que resgatasses com a vossa grandeza e tirastes do Egito com mão forte.
27 Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob, et ne fais pas attention à l'indocilitéde ce peuple, à sa perversité et à son péché,27 Lembrai-vos de vossos servos Abraão, Isaac e Jacó. Não olheis para a dureza desse povo, para sua maldade e seu pecado,
28 de crainte que l'on ne dise au pays d'où tu nous as fait sortir: Yahvé n'a pas pu les conduireau pays dont il leur avait parlé, et c'est en haine d'eux qu'il les a fait sortir, pour les faire mourir dans le désert.28 para que os habitantes da terra de onde nos tirastes não digam: o Senhor não podia introduzi-los na terra que lhes tinha prometido, ou então: ele os odiava, e por isso tirou-os, a fim de matá-los no deserto.
29 Mais ils sont ton peuple, ton héritage, ceux que tu as fait sortir par ta grande force et ton brasétendu."29 E não obstante, eles são o vosso povo, a vossa herança, que tirasses do Egito com a vossa grande força e com o vosso braço estendido.