Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Deutéronome 11


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Tu aimeras Yahvé ton Dieu et tu garderas toujours ses observances, ses lois, coutumes etcommandements.1 Amarás a Yahveh tu Dios y guardarás siempre sus ritos, sus preceptos, normas y mandamientos.
2 C'est vous qui avez fait l'expérience et non vos fils. Eux n'ont pas eu l'expérience et n'ont pasperçu les leçons de Yahvé votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu,2 Vosotros sabéis hoy - no vuestros hijos, que ni saben ni han visto la lección de Yahveh vuestro Dios, su grandeza, su mano fuerte y su tenso brazo -
3 les signes et les oeuvres qu'il a accomplis au coeur de l'Egypte, contre Pharaon, roi d'Egypte,et tout son pays,3 las señales y hazañas que realizó él en medio de Egipto, contra Faraón rey de Egipto y todo su pueblo;
4 ce qu'il a fait aux armées de l'Egypte, à ses chevaux et à ses chars, en ramenant sur eux leseaux de la mer des Roseaux lorsqu'ils vous poursuivaient et comme il les a anéantis jusqu'aujourd'hui;4 lo que hizo con el ejército de Egipto, con sus caballos y sus carros, precipitando sobre ellos las aguas del mar de Suf cuando os perseguían, y aniquilándolos Yahveh hasta el día de hoy;
5 ce qu'il a fait pour vous dans le désert jusqu'à ce que vous arriviez ici;5 lo que ha hecho por vosotros en el desierto hasta vuestra llegada a este lugar;
6 ce qu'il a fait à Datân et à Abiram, les fils d'Eliab le Rubénite, quand la terre ouvrit sa boucheet les engloutit au milieu de tout Israël, avec leurs familles, leurs tentes et tous les gens qui les suivaient.6 lo que hizo con Datán y Abirón, hijos de Eliab el rubenita, cuando la tierra abrió su boca y los tragó en medio de todo Israel, con sus familias, sus tiendas y todos los que les seguían.
7 Ce sont vos yeux à vous qui ont vu cette grande oeuvre de Yahvé.7 Pues vuestros mismos ojos han visto toda esta gran obra que Yahveh ha realizado.
8 Vous garderez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin d'être fortspour conquérir le pays où vous allez passer pour en prendre possession,8 Guardaréis todos los mandamientos que yo os prescribo hoy, para que os hagaís fuertes y lleguéis a poseer la tierra a la que vais a pasar para tomarla en posesión,
9 afin de demeurer de longs jours sur la terre que Yahvé a promise par serment à vos pères et àleur descendance, terre qui ruisselle de lait et de miel.9 y para que prolonguéis vuestros días en el suelo que Yahveh juró dar a vuestros padres y a su descendencia, tierra que mana leche y miel.
10 Car le pays où tu entres pour en prendre possession n'est pas comme le pays d'Egypte d'oùvous êtes sortis, où après avoir semé, il fallait arroser avec le pied, comme on arrose un jardin potager.10 Porque la tierra a la que vas a entrar para tomarla en posesión no es como el país de Egipto del que habéis salido, donde después de sembrar había que regar con el pie, como se riega un huerto de hortalizas.
11 Mais le pays où vous allez passer pour en prendre possession est un pays de montagnes etde vallées arrosées de la pluie du ciel.11 Sino que la tierra a la que vais a pasar para tomarla en posesión es una tierra de montes y valles, que bebe el agua de la lluvia del cielo.
12 De ce pays Yahvé ton Dieu prend soin, sur lui les yeux de Yahvé ton Dieu restent toujoursfixés, depuis le début de l'année jusqu'à sa fin.12 De esta tierra se cuida Yahveh tu Dios; los ojos de Yahveh tu Dios están constantemente puestos en ella, desde que comienza el año hasta que termina.
13 Assurément, si vous obéissez vraiment à mes commandements que je vous prescrisaujourd'hui, aimant Yahvé votre Dieu et le servant de tout votre coeur et de toute votre âme,13 Y si vosotros obedecéis puntualmente a los mandamientos que yo os prescribo hoy, amando a Yahveh vuestro Dios y sirviéndole con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma,
14 je donnerai à votre pays la pluie en son temps, pluie d'automne et pluie de printemps, et tupourras récolter ton froment, ton vin nouveau et ton huile,14 yo daré a vuestro país la lluvia a su tiempo, lluvia de otoño y lluvia de primavera, y tú podrás cosechar tu trigo, tu mosto y tu aceite;
15 je donnerai à ton bétail de l'herbe dans la campagne, et tu mangeras et te rassasieras.15 yo daré a tu campo hierba para tu ganado, y comerás hasta hartarte.
16 Gardez-vous de laisser séduire votre coeur: vous vous fourvoieriez, vous serviriez d'autresdieux et vous prosterneriez devant eux;16 Cuidad bien que no se pervierta vuestro corazón y os descarriéis a dar culto o otros dioses, y a postraros ante ellos;
17 et la colère de Yahvé s'enflammerait contre vous, il fermerait les cieux, il n'y aurait plus depluie, la terre ne donnerait plus son fruit et vous péririez bientôt en cet heureux pays que Yahvé vous donne.17 pues la ira de Yahveh se encendería contra vosotros y cerraría los cielos, no habría más lluvia, el suelo no daría su fruto y vosotros pereceríais bien pronto en esa tierra buena que Yahveh os da.
18 Ces paroles que je vous dis, mettez-les dans votre coeur et dans votre âme, attachez-les àvotre main comme un signe, à votre front comme un bandeau.18 Poned estas palabras en vuestro corazón y en vuestra alma, atadlas a vuestra mano como una señal, y sean como una insignia entre vuestros ojos.
19 Enseignez-les à vos fils, et répétez-les-leur, aussi bien assis dans ta maison que marchantsur la route, couché aussi bien que debout.19 Enseñádselas a vuestros hijos, hablando de ellas tanto si estás en casa como si vas de viaje, así acostado como levantado.
20 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes,20 Las escribirás en las jambas de tu casa y en tus puertas,
21 afin d'avoir de nombreux jours, vous et vos fils, sur la terre que Yahvé a juré à vos pères deleur donner, aussi longtemps que les cieux demeureront au-dessus de la terre.21 para que vuestros días y los días de vuestros hijos en la tierra que Yahveh juró dar a vuestros padres sean tan numerosos como los días del cielo sobre la tierra.
22 Car, si vraiment vous gardez et pratiquez tous ces commandements que je vous prescris,aimant Yahvé votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,22 Porque, si de verdad guardáis todos estos mandamientos que yo os mando practicar, amando a Yahveh vuestro Dios, siguiendo todos sus caminos y viviendo unidos a él,
23 Yahvé dépossédera à votre profit toutes ces nations, et vous déposséderez des nations plusgrandes et plus puissantes que vous.23 Yahveh desalojará delante de vosotros a todas esas naciones, y vosotros desalojaréis a naciones más numerosas y fuertes que vosotros.
24 Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera vôtre; depuis le désert, depuis le Liban,depuis le Fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu'à la mer Occidentale s'étendra votre territoire.24 Todo lugar que pise la planta de vuestro pie será vuestro; desde el Río, el río Eufrates, hasta el mar occidental, se extenderá vuestro territorio.
25 Personne ne tiendra devant vous, Yahvé votre Dieu vous fera craindre et redouter sur toutel'étendue du pays que vous foulerez, ainsi qu'il vous l'a dit.25 Nadie podrá resistiros; Yahveh vuestro Dios hará que se os tema y se os respete sobre la haz de toda la tierra que habéis de pisar, como él os ha dicho.
26 Vois! Je vous offre aujourd'hui bénédiction et malédiction.26 Mira: Yo pongo hoy ante vosotros bendición y maldición.
27 Bénédiction si vous obéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu que je vousprescris aujourd'hui,27 Bendición si escucháis los mandamientos de Yahveh vuestro Dios que yo os prescribo hoy,
28 malédiction si vous désobéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu, si vous vousécartez de la voie que je vous prescris aujourd'hui en suivant d'autres dieux que vous n'avez pas connus.28 maldición si desoís los mandamientos de Yahveh vuestro Dios, si os apartáis del camino que yo os prescribo hoy, para seguir a otros dioses que no conocéis.
29 Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura conduit dans le pays où tu vas entrer pour en prendrepossession, tu placeras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal.29 Cuando Yahveh tu Dios te haya introducido en la tierra a la que vas a entrar para tomarla en posesión, pondrás la bendición sobre el monte Garizim y la maldición sobre el monte Ebal.
30 (Ces monts, on le sait, se trouvent au-delà du Jourdain, sur la route du couchant, dans lepays des Cananéens qui habitent la Araba, vis-à-vis de Gilgal, auprès du Chêne de Moré.)30 (Estos montes están, como sabéis, al otro lado del Jordán, detrás del camino del poniente, en el país de los cananeos que habitan en la Arabá, frente a Guilgal, cerca de la Encina de Moré.)
31 Car vous allez passer le Jourdain, pour venir prendre possession du pays que Yahvé votreDieu vous donne. Vous le posséderez, vous y demeurerez,31 Ya que vais a pasar el Jordán para ir a tomar posesión de la tierra que Yahveh vuestro Dios os da, cuando la poseáis y habitéis en ella,
32 et vous garderez et pratiquerez toutes les lois et coutumes que j'énonce aujourd'hui devantvous.32 cuidaréis de poner en práctica todos los preceptos y normas que yo os expongo hoy.