1 Et il advint, comme il était venu un sabbat chez l'un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas,qu'eux étaient à l'observer. | 1 - In giorno di sabato entrò in casa di uno dei capi dei Farisei per prendere cibo, e mentre questi gli tenevan gli occhi addosso |
2 Et voici qu'un hydropique se trouvait devant lui. | 2 venne a porglisi innanzi un uomo idropico. |
3 Prenant la parole, Jésus dit aux légistes et aux Pharisiens: "Est-il permis, le sabbat, de guérir, ou non?" | 3 Gesù prese a dire ai dottori della legge e ai Farisei: «È lecito o no guarire alcuno in giorno di sabato?». |
4 Et eux se tinrent cois. Prenant alors le malade, il le guérit et le renvoya. | 4 Ma quelli stavan zitti. Allora egli, preso colui per la mano, lo guarì e lo congedò. |
5 Puis il leur dit: "Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l'en tireraaussitôt, le jour du sabbat?" | 5 Poi soggiunse: «Chi di voi, se di sabato gli cade l'asino o il bue nel fosso, non lo tira fuori subito?». |
6 Et ils ne purent rien répondre à cela. | 6 Ed essi non gli potevano opporre nulla. |
7 Il disait ensuite une parabole à l'adresse des invités, remarquant comment ils choisissaient les premiersdivans; il leur disait: | 7 Notando poi che gl'invitati sceglievano i primi posti, raccontò loro questa parabola: |
8 "Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de noces, ne va pas t'étendre sur le premier divan, de peur qu'unplus digne que toi n'ait été invité par ton hôte, | 8 «Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perchè non accada che tra gl'invitati vi sia un uomo più ragguardevole di te, |
9 et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: Cède-lui la place. Et alors tu devrais, pleinde confusion, aller occuper la dernière place. | 9 e chi ha invitato te e lui venga a dirti: - Cedigli il posto -; e allora tu debba con vergogna cominciare a metterti all'ultimo posto. |
10 Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu'à son arrivée celui quit'a invité te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors il y aura pour toi de l'honneur devant tous les autres convives. | 10 Ma quando sarai invitato, vai a metterti all'ultimo posto, affinchè venendo colui che ti ha invitato, possa dirti: - Amico, vieni più in su. - E allora ne avrai onore presso tutti i commensali. |
11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé." | 11 Perchè chiunque si inalza sarà abbassato e chiunque s'abbassa sarà inalzato». |
12 Puis il disait à celui qui l'avait invité: "Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tesamis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et qu'on ne terende la pareille. | 12 Poi disse a colui che lo aveva invitato: «Quando fai un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici o i tuoi fratelli, nè i tuoi parenti, nè i vicini ricchi, perchè non avvenga che anch'essi t'invitino e ti sia reso il contraccambio. |
13 Mais lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles; | 13 Ma quando fai un convito, chiama poveri, storpi, zoppi e ciechi; |
14 heureux seras-tu alors de ce qu'ils n'ont pas de quoi te le rendre! Car cela te sera rendu lors de larésurrection des justes." | 14 e sarai fortunato che non abbian modo di contraccambiarti, perchè il contraccambio ti sarà dato certamente alla resurrezione dei giusti». |
15 A ces mots, l'un des convives lui dit: "Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume deDieu!" | 15 Uno dei commensali, sentito questo discorso, esclamò: «Beato chi avrà parte al banchetto nel regno di Dio». |
16 Il lui dit: "Un homme faisait un grand dîner, auquel il invite beaucoup de monde. | 16 Gesù gli rispose: «Un uomo fece una gran cena e invitò molti. |
17 A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez; maintenant tout est prêt. | 17 All'ora della cena mandò il suo servo a dire ai convitati: - Venite, tutto è all'ordine. - |
18 Et tous, comme de concert, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ et il mefaut aller le voir; je t'en prie, tiens-moi pour excusé. | 18 Ma tutti presero a scusarsi. Il primo gli disse: - Ho comprato un podere e bisogna che vada a vederlo; abbimi, ti prego, per iscusato. - |
19 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs et je pars les essayer; je t'en prie, tiens-moi pourexcusé. | 19 E un altro disse: - Ho comperato cinque paia di buoi e vado a provarli; abbimi, ti prego, per iscusato. - |
20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis venir. | 20 Un altro ancora disse: - Ho preso moglie e quindi non posso venire. - |
21 "A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit àson serviteur: Va-t-en vite par les places et les rues de la ville, et introduis ici les pauvres, les estropiés, lesaveugles et les boiteux. -- | 21 Tornato, il servo riferì queste cose al padrone. Allora il padrone di casa, adirato, disse al servo: - Presto, va' per le piazze e per le contrade della città e conduci qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi. - |
22 Maître, dit le serviteur, tes ordres sont exécutés, et il y a encore de la place. | 22 Poi il servo disse: - Signore, è stato fatto come hai ordinato, e ancora c'è del posto. - |
23 Et le maître dit au serviteur: Va-t-en par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer les gens deforce, afin que ma maison se remplisse. | 23 Il padrone ordinò al servo: - Va' per le strade e lungo le siepi e costringi la gente a entrare, affinchè la mia casa si riempia. |
24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner." | 24 Perchè io vi dico che nessuno di coloro ch'erano stati invitati, assaggerà la mia cena -». |
25 Des foules nombreuses faisaient route avec lui, et se retournant il leur dit: | 25 Siccome una gran folla camminava con lui, egli si voltò e disse loro: |
26 "Si quelqu'un vient à moi sans haïr son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, etjusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. | 26 «Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre e la moglie e i figli e i fratelli e le sorelle e perfino la sua vita, non può essere mio discepolo. |
27 Quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas derrière moi ne peut être mon disciple. | 27 E chi non porta la sua croce e non mi segue, non può essere mio discepolo. |
28 "Qui de vous en effet, s'il veut bâtir une tour, ne commence par s'asseoir pour calculer la dépense etvoir s'il a de quoi aller jusqu'au bout? | 28 Infatti chi di voi, volendo inalzare una torre, dapprima non si siede a calcolare la spesa per vedere se ha da poterla finire? |
29 De peur que, s'il pose les fondations et ne peut achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à semoquer de lui, en disant: | 29 Perchè non avvenga che, gettate le fondamenta, nè potendo terminarla, tutti quelli che stanno a vedere comincino a burlarsi di lui, |
30 Voilà un homme qui a commencé de bâtir et il n'a pu achever! | 30 dicendo: - Costui ha cominciato a fabbricare e non ha potuto finire. - |
31 Ou encore quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commencera par s'asseoir pourexaminer s'il est capable, avec 10.000 hommes, de se porter à la rencontre de celui qui marche contre lui avec20.000? | 31 Oppure qual è quel re, che partendo per muovere guerra a un altro re, non si raccolga prima a esaminare se possa con diecimila uomini affrontare l'altro che gli vien contro con ventimila? |
32 Sinon, alors que l'autre est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. | 32 Altrimenti quando l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasciata a chiedere di trattar la pace. |
33 Ainsi donc, quiconque parmi vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple. | 33 Così, chiunque di voi non rinunzia a tutto quanto possiede, non può essere mio discepolo. |
34 "C'est donc une bonne chose que le sel. Mais si même le sel vient à s'affadir, avec quoil'assaisonnera-t-on? | 34 Certo, il sale è buono; ma se il sale diventa scipito, con che gli si darà sapore? |
35 Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre,qu'il entende!" | 35 Non è buono nè per la terra, nè per il concime e lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda». |