Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 13


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 En ce même temps survinrent des gens qui lui rapportèrent ce qui était arrivé aux Galiléens, dontPilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes.1 At that time some people who were present there told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with the blood of their sacrifices.
2 Prenant la parole, il leur dit: "Pensez-vous que, pour avoir subi pareil sort, ces Galiléens fussent deplus grands pécheurs que tous les autres Galiléens?2 He said to them in reply, "Do you think that because these Galileans suffered in this way they were greater sinners than all other Galileans?
3 Non, je vous le dis, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.3 By no means! But I tell you, if you do not repent, you will all perish as they did!
4 Ou ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a tuées dans sa chute, pensez-vous que leur dette fûtplus grande que celle de tous les hommes qui habitent Jérusalem?4 Or those eighteen people who were killed when the tower at Siloam fell on them --do you think they were more guilty than everyone else who lived in Jerusalem?
5 Non, je vous le dis; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même."5 By no means! But I tell you, if you do not repent, you will all perish as they did!"
6 Il disait encore la parabole que voici: "Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint ychercher des fruits et n'en trouva pas.6 And he told them this parable: "There once was a person who had a fig tree planted in his orchard, and when he came in search of fruit on it but found none,
7 Il dit alors au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouvepas. Coupe-le; pourquoi donc use-t-il la terre pour rien?7 he said to the gardener, 'For three years now I have come in search of fruit on this fig tree but have found none. (So) cut it down. Why should it exhaust the soil?'
8 L'autre lui répondit: Maître, laisse-le cette année encore, le temps que je creuse tout autour et que jemette du fumier.8 He said to him in reply, 'Sir, leave it for this year also, and I shall cultivate the ground around it and fertilize it;
9 Peut-être donnera-t-il des fruits à l'avenir... Sinon tu le couperas."9 it may bear fruit in the future. If not you can cut it down.'"
10 Or il enseignait dans une synagogue le jour du sabbat.10 He was teaching in a synagogue on the sabbath.
11 Et voici qu'il y avait là une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme; elle étaittoute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.11 And a woman was there who for eighteen years had been crippled by a spirit; she was bent over, completely incapable of standing erect.
12 La voyant, Jésus l'interpella et lui dit: "Femme, te voilà délivrée de ton infirmité";12 When Jesus saw her, he called to her and said, "Woman, you are set free of your infirmity."
13 puis il lui imposa les mains. Et, à l'instant même, elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.13 He laid his hands on her, and she at once stood up straight and glorified God.
14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison le sabbat, prit la parole etdit à la foule: "Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc ces jours-là vous faire guérir, et nonle jour du sabbat!"14 But the leader of the synagogue, indignant that Jesus had cured on the sabbath, said to the crowd in reply, "There are six days when work should be done. Come on those days to be cured, not on the sabbath day."
15 Mais le Seigneur lui répondit: "Hypocrites! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la crècheson boeuf ou son âne pour le mener boire?15 The Lord said to him in reply, "Hypocrites! Does not each one of you on the sabbath untie his ox or his ass from the manger and lead it out for watering?
16 Et cette fille d'Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, il n'eût pas fallu la délier de ce lien lejour du sabbat!"16 This daughter of Abraham, whom Satan has bound for eighteen years now, ought she not to have been set free on the sabbath day from this bondage?"
17 Comme il disait cela, tous ses adversaires étaient remplis de confusion, tandis que toute la foule étaitdans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui.17 When he said this, all his adversaries were humiliated; and the whole crowd rejoiced at all the splendid deeds done by him.
18 Il disait donc: "A quoi le Royaume de Dieu est-il semblable et à quoi vais-je le comparer?18 Then he said, "What is the kingdom of God like? To what can I compare it?
19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il croît et devient unarbre, et les oiseaux du ciel s'abritent dans ses branches."19 It is like a mustard seed that a person took and planted in the garden. When it was fully grown, it became a large bush and 'the birds of the sky dwelt in its branches.'"
20 Il dit encore: "A quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu?20 Again he said, "To what shall I compare the kingdom of God?
21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce quele tout ait levé."21 It is like yeast that a woman took and mixed (in) with three measures of wheat flour until the whole batch of dough was leavened."
22 Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem.22 He passed through towns and villages, teaching as he went and making his way to Jerusalem.
23 Quelqu'un lui dit: "Seigneur, est-ce le petit nombre qui sera sauvé?" Il leur dit:23 Someone asked him, "Lord, will only a few people be saved?" He answered them,
24 "Luttez pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et nepourront pas.24 "Strive to enter through the narrow gate, for many, I tell you, will attempt to enter but will not be strong enough.
25 "Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vousserez mis à frapper à la porte en disant: Seigneur, ouvre-nous, il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.25 After the master of the house has arisen and locked the door, then will you stand outside knocking and saying, 'Lord, open the door for us.' He will say to you in reply, 'I do not know where you are from.'
26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, tu as enseigné sur nos places.26 And you will say, 'We ate and drank in your company and you taught in our streets.'
27 Mais il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettezl'injustice.27 Then he will say to you, 'I do not know where (you) are from. Depart from me, all you evildoers!'
28 "Là seront les pleurs et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tousles prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous, jetés dehors.28 And there will be wailing and grinding of teeth when you see Abraham, Isaac, and Jacob and all the prophets in the kingdom of God and you yourselves cast out.
29 Et l'on viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaumede Dieu.29 And people will come from the east and the west and from the north and the south and will recline at table in the kingdom of God.
30 "Oui, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers."30 For behold, some are last who will be first, and some are first who will be last."
31 A cette heure même, s'approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent: "Pars et va-t-en d'ici; carHérode veut te tuer."31 At that time some Pharisees came to him and said, "Go away, leave this area because Herod wants to kill you."
32 Il leur dit: "Allez dire à ce renard: Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisonsaujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé!32 He replied, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and I perform healings today and tomorrow, and on the third day I accomplish my purpose.
33 Mais aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, car il ne convient pas qu'unprophète périsse hors de Jérusalem.33 Yet I must continue on my way today, tomorrow, and the following day, for it is impossible that a prophet should die outside of Jerusalem.'
34 "Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de foisj'ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes... et vous n'avezpas voulu!34 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together as a hen gathers her brood under her wings, but you were unwilling!
35 Voici que votre maison va vous être laissée. Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à cequ'arrive le jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!"35 Behold, your house will be abandoned. (But) I tell you, you will not see me until (the time comes when) you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"