1 En ce même temps survinrent des gens qui lui rapportèrent ce qui était arrivé aux Galiléens, dontPilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes. | 1 En ese momento se presentaron unas personas que comentaron a Jesús el caso de aquellos galileos, cuya sangre Pilato mezcló con la de las víctimas de sus sacrificios. |
2 Prenant la parole, il leur dit: "Pensez-vous que, pour avoir subi pareil sort, ces Galiléens fussent deplus grands pécheurs que tous les autres Galiléens? | 2 El respondió: «¿Creen ustedes que esos galileos sufrieron todo esto porque eran más pecadores que los demás? |
3 Non, je vous le dis, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. | 3 Les aseguro que no, y si ustedes no se convierten, todos acabarán de la misma manera. |
4 Ou ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a tuées dans sa chute, pensez-vous que leur dette fûtplus grande que celle de tous les hommes qui habitent Jérusalem? | 4 ¿O creen que las dieciocho personas que murieron cuando se desplomó la torre de Siloé, eran más culpables que los demás habitantes de Jerusalén? |
5 Non, je vous le dis; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même." | 5 Les aseguro que no, y si ustedes no se convierten, todos acabarán de la misma manera». |
6 Il disait encore la parabole que voici: "Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint ychercher des fruits et n'en trouva pas. | 6 Les dijo también esta parábola: «Un hombre tenía una higuera plantada en su viña. Fue a buscar frutos y nos encontró. |
7 Il dit alors au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouvepas. Coupe-le; pourquoi donc use-t-il la terre pour rien? | 7 Dijo entonces al viñador: "Hace tres años que vengo a buscar frutos en esta higuera y nos encuentro. Córtala, ¿para qué malgastar la tierra?". |
8 L'autre lui répondit: Maître, laisse-le cette année encore, le temps que je creuse tout autour et que jemette du fumier. | 8 Pero él respondió: "Señor, déjala todavía este año; yo removeré la tierra alrededor de ella y la abonaré. |
9 Peut-être donnera-t-il des fruits à l'avenir... Sinon tu le couperas." | 9 Puede ser que así dé frutos en adelante. Si no, la cortarás"». |
10 Or il enseignait dans une synagogue le jour du sabbat. | 10 Un sábado, Jesús enseñaba en una sinagoga. |
11 Et voici qu'il y avait là une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme; elle étaittoute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. | 11 Había allí una mujer poseída de un espíritu, que la tenía enferma desde hacía dieciocho años. Estaba completamente encorvada y no podía enderezarse de ninguna manera. |
12 La voyant, Jésus l'interpella et lui dit: "Femme, te voilà délivrée de ton infirmité"; | 12 Jesús, al verla, la llamó y le dijo: «Mujer, estás curada de tu enfermedad», |
13 puis il lui imposa les mains. Et, à l'instant même, elle se redressa, et elle glorifiait Dieu. | 13 y le impuso las manos. Ella se enderezó en seguida y glorificaba a Dios. |
14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison le sabbat, prit la parole etdit à la foule: "Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc ces jours-là vous faire guérir, et nonle jour du sabbat!" | 14 Pero el jefe de la sinagoga, indignado porque Jesús había curado en sábado, dijo a la multitud: «Los días de trabajo son seis; vengan durante esos días para hacerse curar, y no el sábado». |
15 Mais le Seigneur lui répondit: "Hypocrites! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la crècheson boeuf ou son âne pour le mener boire? | 15 El Señor le respondió: «¡Hipócritas! Cualquiera de ustedes, aunque sea sábado, ¿no desata del pesebre a su buey o a su asno para llevarlo a beber? |
16 Et cette fille d'Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, il n'eût pas fallu la délier de ce lien lejour du sabbat!" | 16 Y esta hija de Abraham, a la que Satanás tuvo aprisionada durante dieciocho años, ¿no podía ser librada de sus cadenas el día sábado?». |
17 Comme il disait cela, tous ses adversaires étaient remplis de confusion, tandis que toute la foule étaitdans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui. | 17 Al oír estas palabras, todos sus adversario se llenaron de confusión, pero la multitud se alegraba de las maravillas que él hacía. |
18 Il disait donc: "A quoi le Royaume de Dieu est-il semblable et à quoi vais-je le comparer? | 18 Jesús dijo entonces: «¿A qué se parece el Reino de Dios? ¿Con qué podré compararlo? |
19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il croît et devient unarbre, et les oiseaux du ciel s'abritent dans ses branches." | 19 Se parece a un grano de mostaza que un hombre sembró en su huerta; creció, se convirtió en un arbusto y los pájaros del cielo se cobijaron en sus ramas». |
20 Il dit encore: "A quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu? | 20 Dijo también: «¿Con qué podré comparar el Reino de Dios? |
21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce quele tout ait levé." | 21 Se parece a un poco de levadura que una mujer mezcló con gran cantidad de harina, hasta que fermentó toda la masa». |
22 Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. | 22 Jesús iba enseñando por las ciudades y pueblos, mientras se dirigía a Jerusalén. |
23 Quelqu'un lui dit: "Seigneur, est-ce le petit nombre qui sera sauvé?" Il leur dit: | 23 Una persona le preguntó: «Señor, ¿es verdad que son pocos los que se salvan?». El respondió: |
24 "Luttez pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et nepourront pas. | 24 «Traten de entrar por la puerta estrecha, porque les aseguro que muchos querrán entrar y no lo conseguirán. |
25 "Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vousserez mis à frapper à la porte en disant: Seigneur, ouvre-nous, il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. | 25 En cuanto el dueño de casa se levante y cierre la puerta, ustedes, desde afuera, se pondrán a golpear la puerta, diciendo: "Señor, ábrenos". Y él les responderá: "No sé de dónde son ustedes". |
26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, tu as enseigné sur nos places. | 26 Entonces comenzarán a decir: "Hemos comido y bebido contigo, y tú enseñaste en nuestras plazas". |
27 Mais il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettezl'injustice. | 27 Pero él les dirá: "No sé de dónde son ustedes; ¡apártense de mí todos los que hacen el mal!". |
28 "Là seront les pleurs et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tousles prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous, jetés dehors. | 28 Allí habrá llantos y rechinar de dientes, cuando vean a Abraham, a Isaac, a Jacob y a todos los profetas en el Reino de Dios, y ustedes sean arrojados afuera. |
29 Et l'on viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaumede Dieu. | 29 Y vendrán muchos de Oriente y de Occidente, del Norte y del Sur, a ocupar su lugar en el banquete del Reino de Dios. |
30 "Oui, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers." | 30 Hay algunos que son los últimos y serán los primeros, y hay otros que son los primeros y serán los últimos». |
31 A cette heure même, s'approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent: "Pars et va-t-en d'ici; carHérode veut te tuer." | 31 En ese momento se acercaron algunos fariseos que le dijeron: «Aléjate de aquí, porque Herodes quiere matarte». |
32 Il leur dit: "Allez dire à ce renard: Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisonsaujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé! | 32 El les respondió: «Vayan a decir a ese zorro: hoy y mañana expulso a los demonios y realizo curaciones, y al tercer día habré terminado. |
33 Mais aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, car il ne convient pas qu'unprophète périsse hors de Jérusalem. | 33 Pero debo seguir mi camino hoy, mañana y pasado, porque no puede ser que un profeta muera fuera de Jerusalén. |
34 "Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de foisj'ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes... et vous n'avezpas voulu! | 34 ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos, como la gallina reúne bajo sus alas a los pollitos, y tú no quisiste! |
35 Voici que votre maison va vous être laissée. Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à cequ'arrive le jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!" | 35 Por eso, a ustedes la casa les quedará vacía. Les aseguro que ya no me verán más, hasta que llegue el día en que digan: ¡Bendito el viene en nombre del Señor!». |