SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 11


font
JERUSALEMBiblia Matos Soares
1 Et il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit:"Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples."1 Estando ele a fazer oração em certo lugar, quando acabou, um dos seus discípulos disse-lhe: "Senhor, ensina-nos a orar, assim como também João ensinou aos seus discípulos."
2 Il leur dit: "Lorsque vous priez, dites: Père, que ton Nom soit sanctifié; que ton règne vienne;2 Ele respondeu-lhes: "Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino.
3 donne-nous chaque jour notre pain quotidien;3 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
4 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit; et ne nous soumets pas àla tentation."4 perdoa-nos os nossos pecados, pois que também nós perdoámos aos que nos ofenderam; e não nos deixes cair em tentação."
5 Il leur dit encore: "Si l'un de vous, ayant un ami, s'en va le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire:Mon ami, prête-moi trois pains,5 Disse-lhes mais: "Se algum de vós tiver um amigo, e for ter com ele à meia-noite para lhe dizer: "Amigo, empresta-me três pães,
6 parce qu'un de mes amis m'est arrivé de voyage et je n'ai rien à lui servir,6 porque um meu amigo acaba de chegar a minha casa de uma viagem, e não tenho nada que lhe dar;
7 et que de l'intérieur l'autre réponde: Ne me cause pas de tracas; maintenant la porte est fermée, et mesenfants et moi sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner;7 e ele, respondendo lá de dentro, disser; Não me sejas importuno, a porta está agora fechada, os meus filhos e eu estamos deitados; não me posso levantar para tos dar...
8 je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner en qualité d'ami, il se lèvera du moins àcause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin.8 digo-vos que, ainda que ele se não levantasse a dar-lhos, por ser seu amigo, certamente pela sua importunação se levantará, e lhe dará tudo aquilo de que precisar.
9 "Et moi, je vous dis: demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vousouvrira.9 Eu digo-vos: Pedi, e dár-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira.10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se lhe abrirá.
11 Quel est d'entre vous le père auquel son fils demandera un poisson, et qui, à la place du poisson, luiremettra un serpent?11 Se um filho pedir pão, qual é entre vós o pai que lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á ele, em vez do peixe, uma serpente?
12 Ou encore s'il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion?12 Ou se lhe pedir um ovo, porventura dar-lhe-á um escorpião?
13 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus lePère du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui l'en prient!"13 Se pois vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais o vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem."
14 Il expulsait un démon, qui était muet. Or il advint que, le démon étant sorti, le muet parla, et lesfoules furent dans l'admiration.14 Jesus estava expelindo um demônio, que era mudo. Depois de ter expelido o demônio, o mudo falou, e as multidões ficaram maravilhadas.
15 Mais certains d'entre eux dirent: "C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il expulse lesdémons."15 Mas alguns disseram: "Ele expele os demônios por virtude de Belzebu, príncipe dos demônios."
16 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, réclamaient de lui un signe venant du ciel.16 Outros, para o tentarem, pediam-lhe um prodígio vindo do céu.
17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: "Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, etmaison sur maison s'écroule.17 Ele, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-Ihes: "Todo o reino dividido contra si mesmo será devastado, e cairá casa sobre casa.
18 Si donc Satan s'est, lui aussi, divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il...puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons.18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como estará em pé o seu reino? Porque vós dizeis que por virtude de Belzebu é que eu lanço fora os demônios.
19 Mais si, moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, vos fils, par qui les expulsent-ils? Aussiseront-ils eux-mêmes vos juges.19 Ora, se é por virtude de Belzebu que eu lanço fora os demônios, vossos filhos por virtude de quem os expelem? Por isso eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Mais si c'est par le doigt de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieu estarrivé jusqu'à vous.20 Mas se eu, pelo dedo de Deus, lanço fora os demônios, certamente chegou a vós o reino de Deus.
21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde son palais, ses biens sont en sûreté;21 Quando um valente armado, guarda o seu palácio, estão em segurança os bens que possui;
22 mais qu'un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève l'armure en laquelle il se confiait et ildistribue ses dépouilles.22 porém, se, sobrevindo outro mais valente do que ele, o vencer, tira-lhe as armas, em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 "Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe.23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem não colhe comigo desperdiça.
24 "Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos. N'entrouvant pas, il dit: Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti.24 Quando o espírito imundo saiu de um homem, anda por lugares secos, buscando repouso. Não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde sai.
25 Etant venu, il la trouve balayée, bien en ordre.25 Quando vem, a encontra varrida e adornada.
26 Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et y habitent. Et l'étatfinal de cet homme devient pire que le premier."26 Então vai, toma consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro."
27 Or il advint, comme il parlait ainsi, qu'une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit:"Heureuses les entrailles qui t'ont porté et les seins que tu as sucés!"27 Aconteceu que, enquanto ele dizia estas palavras, uma mulher, levantando a voz do meio da multidão, disse-lhe: "Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos a que foste amamentado."
28 Mais il dit: "Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l'observent!"28 Porém ele disse: "Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus, e a põem em prática."
29 Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire: "Cette génération est une générationmauvaise; elle demande un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas.29 Concorrendo as multidões, começou a dizer: "Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera unpour cette génération.30 Porque, assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem será um sinal para esta geração.
31 La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec les hommes de cette génération et elle lescondamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus queSalomon!31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia de juízo contra os homens desta geração, e condená-los-á, porque veio da extremidade da terra ouvir a sabedoria de Salomão; entretanto, eis aqui está quem é mais do que Salomão.
32 Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront,car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas!32 Os ninivitas levantar-se-ão no (dia de) juízo contra esta geração, e condená-la-ão, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas; entretanto eis aqui está quem é mais do que Jonas!
33 "Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en quelque endroit caché ou sous le boisseau,mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la clarté.33 Ninguém acende uma lucerna, e a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas sobre o candelabro, para que os que entram vejam a luz.
34 La lampe du corps, c'est ton oeil. Lorsque ton oeil est sain, ton corps tout entier aussi est lumineux;mais dès qu'il est malade, ton corps aussi est ténébreux.34 O teu olho é a lucerna do teu corpo. Se o teu olho for puro, todo o teu corpo terá luz; se, porém, for mau, também o teu corpo estará nas trevas.
35 Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres!35 Vê, pois, que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Si donc ton corps tout entier est lumineux, sans aucune partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier,comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat."36 Se, pois, o teu corpo for todo lúcido, sem ter parte alguma escura, todo ele será luminoso, e iluminar-te-á como uma lâmpada resplandecente."
37 Tandis qu'il parlait, un Pharisien l'invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table.37 Enquanto Jesus falava, um fariseu convidou-o a ir jantar com ele. Tendo entrado, pôs-se à mesa.
38 Ce que voyant, le Pharisien s'étonna de ce qu'il n'eût pas fait d'abord les ablutions avant le déjeuner.38 Ora o fariseu estranhou que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Mais le Seigneur lui dit: "Vous voilà bien, vous, les Pharisiens! L'extérieur de la coupe et du plat,vous le purifiez, alors que votre intérieur à vous est plein de rapine et de méchanceté!39 Mas o Senhor disse-lhe: "Agora vós os fariseus limpais o que está por fora do vaso e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e de iniquidade.
40 Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur?40 Néscios, quem fez o que está de fora, não fez também o que está por dentro?
41 Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous.41 Dai contudo esmola segundo os vossos meios, e tudo será puro para vós.
42 Mais malheur à vous, les Pharisiens, qui acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de toute plantepotagère, et qui délaissez la justice et l'amour de Dieu! Il fallait pratiquer ceci, sans omettre cela.42 Mas ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda, de toda a casta de ervas, e desprezais a justiça e o amor de Deus! Era necessário praticar estas coisas, mas não omitir aquelas.
43 Malheur à vous, les Pharisiens, qui aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations surles places publiques!43 Ai de vós, fariseus, que gostais de ter as primeiras cadeiras nas sinagogas, e as saudações nas praças!
44 Malheur à vous, qui êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels on marche sans lesavoir!"44 Ai de vós, porque sois como os sepulcros que não se vêem, e sobre os quais se anda sem saber!"
45 Prenant alors la parole, un des légistes lui dit: "Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi!"45 Então um dos doutores da lei, tomando a palavra, disse-lhe: "Mestre, falando assim, também nos ofendes a nós."
46 Alors il dit: "A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les gens de fardeauximpossibles à porter et vous-mêmes ne touchez pas à ces fardeaux d'un seul de vos doigts!46 Jesus respondeu-lhe: "Ai de vós também, doutores da lei, porque carregais os homens de pesos que não podem suportar, e vós nem com um dedo vosso lhe tocais a carga!
47 "Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les onttués!47 Ai de vós, que edificais sepulcros aos profetas, e foram vossos pais que lhes deram a morte!
48 Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; eux ont tué, et vous, vousbâtissez!48 Por certo dais a conhecer que aprovais as obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 "Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils entueront et pourchasseront,49 Por isso disse a sabedoria de Deus: Mandar-lhes-ei profetas e apóstolos, e eles darão a morte a uns, e perseguirão outros,
50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandudepuis la fondation du monde,50 para que a esta geração se peça conta do sangue de todos os profetas, derramado desde o principio do mundo,
51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et le Temple. Oui, je vous ledis, il en sera demandé compte à cette génération.51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo. Sim, eu vos digo que será pedida conta disto a esta geração.
52 Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science! Vous-mêmes n'êtes pasentrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés!52 Ai de vós, doutores da lei, que usurpastes a chave da ciência, e nem entrastes vós, nem deixastes entrar os que queriam entrar!"
53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faireparler sur une foule de choses,53 Dizendo-lhes ele estas coisas, começaram os fariseus e doutores da lei a insistir fortemente, e a importuná-lo com muitas perguntas,
54 lui tendant des pièges pour surprendre de sa bouche quelque parole.54 armando-lhe laços, e buscando ocasião de lhe apanharem da boca alguma palavra para o acusarem.