Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 11


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Et il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit:"Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples."1 And it came to pass, that as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
2 Il leur dit: "Lorsque vous priez, dites: Père, que ton Nom soit sanctifié; que ton règne vienne;2 And he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come.
3 donne-nous chaque jour notre pain quotidien;3 Give us this day our daily bread.
4 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit; et ne nous soumets pas àla tentation."4 And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation.
5 Il leur dit encore: "Si l'un de vous, ayant un ami, s'en va le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire:Mon ami, prête-moi trois pains,5 And he said to them: Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and shall say to him: Friend, lend me three loaves,
6 parce qu'un de mes amis m'est arrivé de voyage et je n'ai rien à lui servir,6 Because a friend of mine is come off his journey to me, and I have not what to set before him.
7 et que de l'intérieur l'autre réponde: Ne me cause pas de tracas; maintenant la porte est fermée, et mesenfants et moi sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner;7 And he from within should answer, and say: Trouble me not, the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
8 je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner en qualité d'ami, il se lèvera du moins àcause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin.8 Yet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him, because he is his friend; yet, because of his importunity, he will rise, and give him as many as he needeth.
9 "Et moi, je vous dis: demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vousouvrira.9 And I say to you, Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
10 Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira.10 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, it shall be opened.
11 Quel est d'entre vous le père auquel son fils demandera un poisson, et qui, à la place du poisson, luiremettra un serpent?11 And which of you, if he ask his father bread, will he give him a stone? or a fish, will he for a fish give him a serpent?
12 Ou encore s'il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion?12 Or if he shall ask an egg, will he reach him a scorpion?
13 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus lePère du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui l'en prient!"13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him?
14 Il expulsait un démon, qui était muet. Or il advint que, le démon étant sorti, le muet parla, et lesfoules furent dans l'admiration.14 And he was casting out a devil, and the same was dumb: and when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes were in admiration at it:
15 Mais certains d'entre eux dirent: "C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il expulse lesdémons."15 But some of them said: He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils.
16 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, réclamaient de lui un signe venant du ciel.16 And others tempting, asked of him a sign from heaven.
17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: "Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, etmaison sur maison s'écroule.17 But he seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself, shall be brought to desolation, and house upon house shall fall.
18 Si donc Satan s'est, lui aussi, divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il...puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons.18 And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say, that through Beelzebub I cast out devils.
19 Mais si, moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, vos fils, par qui les expulsent-ils? Aussiseront-ils eux-mêmes vos juges.19 Now if I cast out devils by Beelzebub; by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
20 Mais si c'est par le doigt de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieu estarrivé jusqu'à vous.20 But if I by the finger of God cast out devils; doubtless the kingdom of God is come upon you.
21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde son palais, ses biens sont en sûreté;21 When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth.
22 mais qu'un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève l'armure en laquelle il se confiait et ildistribue ses dépouilles.22 But if a stronger than he come upon him, and overcome him; he will take away all his armour wherein he trusted, and will distribute his spoils.
23 "Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe.23 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me, scattereth.
24 "Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos. N'entrouvant pas, il dit: Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti.24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest; and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out.
25 Etant venu, il la trouve balayée, bien en ordre.25 And when he is come, he findeth it swept and garnished.
26 Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et y habitent. Et l'étatfinal de cet homme devient pire que le premier."26 Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first.
27 Or il advint, comme il parlait ainsi, qu'une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit:"Heureuses les entrailles qui t'ont porté et les seins que tu as sucés!"27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck.
28 Mais il dit: "Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l'observent!"28 But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.
29 Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire: "Cette génération est une générationmauvaise; elle demande un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas.29 And the multitudes running together, he began to say: This generation is a wicked generation: it asketh a sign, and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.
30 Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera unpour cette génération.30 For as Jonas was a sign to the Ninivites; so shall the Son of man also be to this generation.
31 La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec les hommes de cette génération et elle lescondamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus queSalomon!31 The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold more than Solomon here.
32 Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront,car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas!32 The men of Ninive shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it; because they did penance at the preaching of Jonas; and behold more than Jonas here.
33 "Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en quelque endroit caché ou sous le boisseau,mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la clarté.33 No man lighteth a candle, and putteth it in a hidden place, nore under a bushel; but upon a candlestick, that they that come in, may see the light.
34 La lampe du corps, c'est ton oeil. Lorsque ton oeil est sain, ton corps tout entier aussi est lumineux;mais dès qu'il est malade, ton corps aussi est ténébreux.34 The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body will be lightsome: but if it be evil, thy body also will be darksome.
35 Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres!35 Take heed therefore, that the light which is in thee, be not darkness.
36 Si donc ton corps tout entier est lumineux, sans aucune partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier,comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat."36 If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness; the whole shall be lightsome; and as a bright lamp, shall enlighten thee.
37 Tandis qu'il parlait, un Pharisien l'invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table.37 And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him, that he would dine with him. And he going in, sat down to eat.
38 Ce que voyant, le Pharisien s'étonna de ce qu'il n'eût pas fait d'abord les ablutions avant le déjeuner.38 And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner.
39 Mais le Seigneur lui dit: "Vous voilà bien, vous, les Pharisiens! L'extérieur de la coupe et du plat,vous le purifiez, alors que votre intérieur à vous est plein de rapine et de méchanceté!39 And the Lord said to him: Now you Pharisees make clean the outside of the cup and of the platter; but your inside is full of rapine and iniquity.
40 Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur?40 Ye fools, did not he that made that which is without, make also that which is within?
41 Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous.41 But yet that which remaineth, give alms; and behold, all things are clean unto you.
42 Mais malheur à vous, les Pharisiens, qui acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de toute plantepotagère, et qui délaissez la justice et l'amour de Dieu! Il fallait pratiquer ceci, sans omettre cela.42 But woe to you, Pharisees, because you tithe mint and rue and every herb; and pass over judgment, and the charity of God. Now these things you ought to have done, and not to leave the other undone.
43 Malheur à vous, les Pharisiens, qui aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations surles places publiques!43 Woe to you, Pharisees, because you love the uppermost seats in the synagogues, and salutations in the marketplace.
44 Malheur à vous, qui êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels on marche sans lesavoir!"44 Woe to you, because you are as sepulchres that appear not, and men that walk over are not aware.
45 Prenant alors la parole, un des légistes lui dit: "Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi!"45 And one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also.
46 Alors il dit: "A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les gens de fardeauximpossibles à porter et vous-mêmes ne touchez pas à ces fardeaux d'un seul de vos doigts!46 But he said: Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear, and you yourselves touch not the packs with one of your fingers.
47 "Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les onttués!47 Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them.
48 Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; eux ont tué, et vous, vousbâtissez!48 Truly you bear witness that you consent to the doings of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchres.
49 "Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils entueront et pourchasseront,49 For this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute.
50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandudepuis la fondation du monde,50 That the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation,
51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et le Temple. Oui, je vous ledis, il en sera demandé compte à cette génération.51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who was slain between the alter and the temple: Yea I say to you, It shall be required of this generation.
52 Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science! Vous-mêmes n'êtes pasentrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés!52 Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge: you yourselves have not entered in, and those that were entering in, you have hindered.
53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faireparler sur une foule de choses,53 And as he was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began violently to urge him, and to oppress his mouth about many things,
54 lui tendant des pièges pour surprendre de sa bouche quelque parole.54 Lying in wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.