Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 8


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu'ils n'avaient pas de quoimanger, il appela à lui ses disciples et leur dit:1 In those days when there again was a great crowd without anything to eat, he summoned the disciples and said,
2 "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoimanger.2 "My heart is moved with pity for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.
3 Si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, et il y en a parmi eux qui sont venus deloin."3 If I send them away hungry to their homes, they will collapse on the way, and some of them have come a great distance."
4 Ses disciples lui répondirent: "Où prendre de quoi rassasier de pains ces gens, ici, dans un désert?"4 His disciples answered him, "Where can anyone get enough bread to satisfy them here in this deserted place?"
5 Et il leur demandait: "Combien avez-vous de pains" - "Sept", dirent-ils.5 Still he asked them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied.
6 Et il ordonne à la foule de s'étendre à terre; et, prenant les sept pains, il rendit grâces, les rompit et illes donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule.6 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then, taking the seven loaves he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they distributed them to the crowd.
7 Ils avaient encore quelques petits poissons; après les avoir bénis, il dit de les servir aussi.7 They also had a few fish. He said the blessing over them and ordered them distributed also.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta les restes des morceaux: sept corbeilles!8 They ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets.
9 Or ils étaient environ 4.000. Et il les renvoya;9 There were about four thousand people. He dismissed them
10 et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha.10 and got into the boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha.
11 Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui; ils demandaient de lui un signe venant duciel, pour le mettre à l'épreuve.11 The Pharisees came forward and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
12 Gémissant en son esprit, il dit: "Qu'a cette génération à demander un signe? En vérité, je vous le dis,il ne sera pas donné de signe à cette génération."12 He sighed from the depth of his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, no sign will be given to this generation."
13 Et les laissant là, il s'embarqua de nouveau et partit pour l'autre rive.13 Then he left them, got into the boat again, and went off to the other shore.
14 Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque.14 They had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
15 Or il leur faisait cette recommandation: "Ouvrez l'oeil et gardez-vous du levain des Pharisiens et dulevain d'Hérode."15 He enjoined them, "Watch out, guard against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
16 Et eux de faire entre eux cette réflexion: qu'ils n'ont pas de pains.16 They concluded among themselves that it was because they had no bread.
17 Le sachant, il leur dit: "Pourquoi faire cette réflexion, que vous n'avez pas de pains? Vous necomprenez pas encore et vous ne saisissez pas? Avez-vous donc l'esprit bouché,17 When he became aware of this he said to them, "Why do you conclude that it is because you have no bread? Do you not yet understand or comprehend? Are your hearts hardened?
18 des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre? Et ne vous rappelez-vous pas,18 Do you have eyes and not see, ears and not hear? And do you not remember,
19 quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5.000 hommes, combien de couffins pleins de morceauxvous avez emportés?" Ils lui disent: "Douze" --19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many wicker baskets full of fragments you picked up?" They answered him, "Twelve."
20 "Et lors des sept pour les 4.000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vousemportées?" Et ils disent: "Sept."20 "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many full baskets of fragments did you pick up?" They answered (him), "Seven."
21 Alors il leur dit: "Ne comprenez-vous pas encore?"21 He said to them, "Do you still not understand?"
22 Ils arrivent à Bethsaïde et on lui amène un aveugle, en le priant de le toucher.22 When they arrived at Bethsaida, they brought to him a blind man and begged him to touch him.
23 Prenant l'aveugle par la main, il le fit sortir hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur lesyeux et lui avoir imposé les mains, il lui demandait: "Aperçois-tu quelque chose?"23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. Putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Do you see anything?"
24 Et l'autre, qui commençait à voir, de répondre: "J'aperçois les gens, c'est comme si c'était des arbresque je les vois marcher."24 Looking up he replied, "I see people looking like trees and walking."
25 Après cela, il mit de nouveau ses mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci vit clair et fut rétabli, etil voyait tout nettement, de loin.25 Then he laid hands on his eyes a second time and he saw clearly; his sight was restored and he could see everything distinctly.
26 Et Jésus le renvoya chez lui, en lui disant: "N'entre même pas dans le village."26 Then he sent him home and said, "Do not even go into the village."
27 Jésus s'en alla avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à sesdisciples cette question: "Qui suis-je, au dire des gens?"27 Now Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
28 Ils lui dirent: "Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, un des prophètes" --28 They said in reply, "John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets."
29 "Mais pour vous, leur demandait-il, qui suis-je?" Pierre lui répond: "Tu es le Christ."29 And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter said to him in reply, "You are the Messiah."
30 Alors il leur enjoignit de ne parler de lui à personne.30 Then he warned them not to tell anyone about him.
31 Et il commença de leur enseigner: "Le Fils de l'homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par lesanciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, après trois jours, ressusciter;31 He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days.
32 et c'est ouvertement qu'il disait ces choses. Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner.32 He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.
33 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, admonesta Pierre et dit: "Passe derrière moi, Satan!car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!"33 At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do."
34 Appelant à lui la foule en même temps que ses disciples, il leur dit: "Si quelqu'un veut venir à masuite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.34 He summoned the crowd with his disciples and said to them, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me.
35 Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile lasauvera.35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel will save it.
36 Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie?36 What profit is there for one to gain the whole world and forfeit his life?
37 Et que peut donner l'homme en échange de sa propre vie?37 What could one give in exchange for his life?
38 Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Filsde l'homme aussi rougira de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges."38 Whoever is ashamed of me and of my words in this faithless and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his Father's glory with the holy angels."