Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 8


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu'ils n'avaient pas de quoimanger, il appela à lui ses disciples et leur dit:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2 "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoimanger.2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 Si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, et il y en a parmi eux qui sont venus deloin."3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 Ses disciples lui répondirent: "Où prendre de quoi rassasier de pains ces gens, ici, dans un désert?"4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 Et il leur demandait: "Combien avez-vous de pains" - "Sept", dirent-ils.5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Et il ordonne à la foule de s'étendre à terre; et, prenant les sept pains, il rendit grâces, les rompit et illes donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule.6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 Ils avaient encore quelques petits poissons; après les avoir bénis, il dit de les servir aussi.7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta les restes des morceaux: sept corbeilles!8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9 Or ils étaient environ 4.000. Et il les renvoya;9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha.10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui; ils demandaient de lui un signe venant duciel, pour le mettre à l'épreuve.11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 Gémissant en son esprit, il dit: "Qu'a cette génération à demander un signe? En vérité, je vous le dis,il ne sera pas donné de signe à cette génération."12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 Et les laissant là, il s'embarqua de nouveau et partit pour l'autre rive.13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque.14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 Or il leur faisait cette recommandation: "Ouvrez l'oeil et gardez-vous du levain des Pharisiens et dulevain d'Hérode."15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Et eux de faire entre eux cette réflexion: qu'ils n'ont pas de pains.16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 Le sachant, il leur dit: "Pourquoi faire cette réflexion, que vous n'avez pas de pains? Vous necomprenez pas encore et vous ne saisissez pas? Avez-vous donc l'esprit bouché,17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre? Et ne vous rappelez-vous pas,18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5.000 hommes, combien de couffins pleins de morceauxvous avez emportés?" Ils lui disent: "Douze" --19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 "Et lors des sept pour les 4.000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vousemportées?" Et ils disent: "Sept."20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 Alors il leur dit: "Ne comprenez-vous pas encore?"21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 Ils arrivent à Bethsaïde et on lui amène un aveugle, en le priant de le toucher.22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 Prenant l'aveugle par la main, il le fit sortir hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur lesyeux et lui avoir imposé les mains, il lui demandait: "Aperçois-tu quelque chose?"23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 Et l'autre, qui commençait à voir, de répondre: "J'aperçois les gens, c'est comme si c'était des arbresque je les vois marcher."24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 Après cela, il mit de nouveau ses mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci vit clair et fut rétabli, etil voyait tout nettement, de loin.25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 Et Jésus le renvoya chez lui, en lui disant: "N'entre même pas dans le village."26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 Jésus s'en alla avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à sesdisciples cette question: "Qui suis-je, au dire des gens?"27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 Ils lui dirent: "Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, un des prophètes" --28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29 "Mais pour vous, leur demandait-il, qui suis-je?" Pierre lui répond: "Tu es le Christ."29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 Alors il leur enjoignit de ne parler de lui à personne.30 And he charged them that they should tell no man of him.
31 Et il commença de leur enseigner: "Le Fils de l'homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par lesanciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, après trois jours, ressusciter;31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 et c'est ouvertement qu'il disait ces choses. Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner.32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, admonesta Pierre et dit: "Passe derrière moi, Satan!car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!"33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 Appelant à lui la foule en même temps que ses disciples, il leur dit: "Si quelqu'un veut venir à masuite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile lasauvera.35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36 Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie?36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 Et que peut donner l'homme en échange de sa propre vie?37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Filsde l'homme aussi rougira de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges."38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.