1 Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent desaromates pour aller oindre le corps. | 1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus. |
2 Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles vont à la tombe, le soleil s'étant levé. | 2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado. |
3 Elles se disaient entre elles: "Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau?" | 3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro? |
4 Et ayant levé les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée de côté: or elle était fort grande. | 4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande. |
5 Etant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, etelles furent saisies de stupeur. | 5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se. |
6 Mais il leur dit: "Ne vous effrayez pas. C'est Jésus le Nazarénien que vous cherchez, le Crucifié: ilsest ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait mis. | 6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram. |
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez,comme il vous l'a dit." | 7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse. |
8 Elles sortirent et s'enfuirent du tombeau, parce qu'elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur... | 8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo. |
9 Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala dont il avaitchassé sept démons. | 9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios. |
10 Celle-ci alla le rapporter à ceux qui avaient été ses compagnons et qui étaient dans le deuil et leslarmes. | 10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos. |
11 Et ceux-là, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas. | 11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar. |
12 Après cela, il se manifesta sous d'autres traits à deux d'entre eux qui étaient en chemin et s'enallaient à la campagne. | 12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo. |
13 Et ceux-là revinrent l'annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus. | 13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram. |
14 Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leurincrédulité et leur obstination à ne pas ajouter foi à ceux qui l'avaient vu ressuscité. | 14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado. |
15 Et il leur dit: "Allez dans le monde entier, proclamez l'Evangile à toute la création. | 15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura. |
16 Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné. | 16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado. |
17 Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons,ils parleront en langues nouvelles, | 17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas, |
18 ils saisiront des serpents, et s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal; ilsimposeront les mains aux infirmes et ceux-ci seront guéris." | 18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados. |
19 Or le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu. | 19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus. |
20 Pour eux, ils s'en allèrent prêcher en tout lieu, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la Parolepar les signes qui l'accompagnaient. | 20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam. |