| 1 Quand il fut descendu de la montagne, des foules nombreuses se mirent à le suivre. | 1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. | 
| 2 Or voici qu'un lépreux s'approcha et se prosterna devant lui en disant: "Seigneur, si tu le veux, tupeux me purifier." | 2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. | 
| 3 Il étendit la main et le toucha, en disant: "Je le veux, sois purifié." Et aussitôt sa lèpre fut purifiée. | 3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. | 
| 4 Et Jésus lui dit: "Garde-toi d'en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et offre le don qu'aprescrit Moïse: ce leur sera une attestation." | 4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. | 
| 5 Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui en le suppliant: | 5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: | 
| 6 "Seigneur, dit-il, mon enfant gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement." | 6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. | 
| 7 Il lui dit: "Je vais aller le guérir" -- | 7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. | 
| 8 "Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit; mais dis seulement unmot et mon enfant sera guéri. | 8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; | 
| 9 Car moi, qui ne suis qu'un subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va, et à unautre: Viens! et il vient, et à mon serviteur: Fais ceci! et il le fait." | 9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. | 
| 10 Entendant cela, Jésus fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient: "En vérité, je vous le dis,chez personne je n'ai trouvé une telle foi en Israël. | 10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. | 
| 11 Eh bien! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festinavec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, | 11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; | 
| 12 tandis que les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: là seront les pleurs et lesgrincements de dents." | 12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. | 
| 13 Puis il dit au centurion: "Va! Qu'il t'advienne selon ta foi!" Et l'enfant fut guéri sur l'heure. | 13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. | 
| 14 Etant venu dans la maison de Pierre, Jésus vit sa belle-mère alitée, avec la fièvre. | 14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, | 
| 15 Il lui toucha la main, la fièvre la quitta, elle se leva et elle le servait. | 15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. | 
| 16 Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques; il chassa les esprits d'un mot, et il guérittous les malades, | 16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, | 
| 17 afin que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète: Il a pris nos infirmités et s'est chargé de nosmaladies. | 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. | 
| 18 Se voyant entouré de foules nombreuses, Jésus donna l'ordre de s'en aller sur l'autre rive. | 18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону. | 
| 19 Et un scribe s'approchant lui dit: "Maître, je te suivrai où que tu ailles." | 19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. | 
| 20 Jésus lui dit: "Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l'homme,lui, n'a pas où reposer la tête." | 20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. | 
| 21 Un autre des disciples lui dit: "Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père." | 21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. | 
| 22 Mais Jésus lui dit: "Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts." | 22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. | 
| 23 Puis il monta dans la barque, suivi de ses disciples. | 23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его. | 
| 24 Et voici qu'une grande agitation se fit dans la mer, au point que la barque était couverte par lesvagues. Lui cependant dormait. | 24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. | 
| 25 S'étant approchés, ils le réveillèrent en disant: "Au secours, Seigneur, nous périssons!" | 25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. | 
| 26 Il leur dit: "Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?" Alors, s'étant levé, il menaça les ventset la mer, et il se fit un grand calme. | 26 И говорит им: что вы [так] боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. | 
| 27 Saisis d'étonnement, les hommes se dirent alors: "Quel est celui-ci, que même les vents et la merlui obéissent?" | 27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? | 
| 28 Quand il fut arrivé sur l'autre rive, au pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant destombeaux, vinrent à sa rencontre, des êtres si sauvages que nul ne se sentait de force à passer par ce chemin. | 28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. | 
| 29 Les voilà qui se mirent à crier: "Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour noustourmenter avant le temps?" | 29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. | 
| 30 Or il y avait, à une certaine distance, un gros troupeau de porcs en train de paître. | 30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней. | 
| 31 Et les démons suppliaient Jésus: "Si tu nous expulses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs" -- | 31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. | 
| 32 "Allez", leur dit-il. Sortant alors, ils s'en allèrent dans les porcs, et voilà que tout le troupeau seprécipita du haut de l'escarpement dans la mer et périt dans les eaux. | 32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. | 
| 33 Les gardiens prirent la fuite et s'en furent à la ville tout rapporter, avec l'affaire des démoniaques. | 33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. | 
| 34 Et voilà que toute la ville sortit au-devant de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le prièrent de quitterleur territoire. | 34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их. |